归根到底
*このページの解説はAIによって生成されています。不正確な情報が含まれる可能性がありますのでご了承ください。
1. 基本情報
- 拼音: guī gēn dào dǐ
- 日本語訳: 結局のところ、つまるところ、根源を突き詰めれば、最終的には
- 成語の構成: 「归」(帰る、戻る、帰結する)
+ 「根」(根源、根本) + 「到」(~に至る、到達する) + 「底」(底、奥底、結末) - 意味: 物事の根本や最終的な結論に立ち返って考えること。表面的な現象や過程を取り払い、最も本質的な原因や結論を述べる際に用いる接続詞的なフレーズです。中立的で、論理的な結論を導く際によく使われます。
2. 詳細な意味とニュアンス
「归根到底」は、以下のようなニュアンスを含みます。
- 本質の抽出: 複雑な議論や現象を整理し、「要するに何なのか」という核心部分を提示する機能があります。
- 最終的な結論: 議論の締めくくりとして、最も重要な要因や結果を強調するために使われます。
3. 使い方
「归根到底」は、主に以下のような文脈で使用されます。
- 議論・分析の総括: 様々な要因を挙げた後で、「一番の理由はこれだ」と断定する際によく使われます。書き言葉でも話し言葉でも使われる、やや硬めの表現です。
- 例:「这次失败的原因有很多,但归根到底还是我们准备不足。」
(今回の失敗には多くの原因があるが、結局のところ我々の準備不足に尽きる。)
- 例:「这次失败的原因有很多,但归根到底还是我们准备不足。」
- 本質の強調: ある事柄が、見かけはどうあれ本質的には何であるかを定義する際に使います。
- 例:「虽然形式不同,但这两种做法归根到底是一回事。」
(形式は異なるが、この二つのやり方はつまるところ同じことだ。)
- 例:「虽然形式不同,但这两种做法归根到底是一回事。」
その他の例文:
- 无论科技如何发展,归根到底是为了服务人类。
(科学技術がいかに発展しようとも、究極的には人類に奉仕するためのものだ。) - 这个问题归根到底是个经济问题,而不是政治问题。
(この問題は根源を突き詰めれば経済問題であり、政治問題ではない。) - 要想解决矛盾,归根到底还得靠双方的沟通。
(矛盾を解決しようと思えば、結局は双方のコミュニケーションに頼るほかない。) - 所有的烦恼,归根到底都是因为想得太多。
(あらゆる悩みは、突き詰めれば考えすぎが原因だ。)
4. 文化背景と注意点
- バリエーション: 「归根结底 (guī gēn jié dǐ)」や「归根结蒂 (guī gēn jié dì)」とも言いますが、意味は全く同じです。「归根到底」は口語・文語問わず最も広く使われる形の一つです。
- 論理的思考: 中国語の議論では、詳細な事実を並べた後に、この成語を使って一気に結論に持っていく論法が好まれます。説得力を持たせるための重要な「つなぎ言葉」です。
5. 類似成語と反義成語
- 類似成語:
- 总而言之 (zǒng ér yán zhī): 総じて言えば、要するに。(結論をまとめる一般的な表現)link
- 究其原因 (jiū qí yuán yīn): その原因を究明すると。(原因分析に特化した表現)
- 反義成語:
- 舍本逐末 (shě běn zhú mò): 根本をおろそかにして、些細な末節にこだわること。
- 浅尝辄止 (qiǎn cháng zhé zhǐ): 少し試してすぐにやめること。link
- 走马观花 (zǒu mǎ guān huā): 馬で走りながら花を見ること、物事を大雑把に、表面だけ見ること。link
6. まとめ
「归根到底」は、議論や考察の最終的な結論を述べる際に使われる成語です。「結局のところ」「根本的には」という意味で、表面的な事象を超えて本質的な原因や真実を提示する際に非常に便利です。日常会話から論文まで幅広く使える、論理的な表現です。
