有口无心
*このページの解説はAIによって生成されています。不正確な情報が含まれる可能性がありますのでご了承ください。
1. 基本情報
- 拼音: yǒu kǒu wú xīn
- 日本語訳: 口先だけで悪気はない、口は悪いが腹はない、つい口が滑る
- 成語の構成: 「有」(ある、持っている)
+ 「口」(口(発言、言葉)) + 「无」(ない) + 「心」(心(意図、悪意、本心)) - 意味: 口ではきついことや不適切なことを言ってしまうが、心の中に悪意や深い意図はないこと。性格が率直すぎて配慮に欠ける場合や、うっかり失言してしまった場合の弁解としてよく使われます。
2. 詳細な意味とニュアンス
「有口无心」は、以下のようなニュアンスを含みます。
- 悪意の不在: 最も重要な要素は「心(悪意や計略)」が無いことです。言葉の響きは悪いかもしれませんが、相手を傷つける意図はなかったことを強調します。
- 軽率さの露呈: 深く考えずに発言してしまう「軽率さ」や「直情径行」な性格を表します。褒め言葉ではありませんが、深刻な非難でもありません。
- 弁解の機能: 自分の失言をフォローしたり、他人の無礼な発言を「彼は悪気がないから」と擁護したりする際によく機能します。
3. 使い方
「有口无心」は、主に以下のような文脈で使用されます。
- 謝罪・弁解: 自分がうっかり言ってしまったことに対して、「悪気はなかったんだ」と釈明する際によく使われます。
- 例:「别生气,我刚才是有口无心,随口说说的。」
(怒らないで、さっきのは口が滑っただけで悪気はないんだ、適当に言っただけだよ。)
- 例:「别生气,我刚才是有口无心,随口说说的。」
- 性格の描写(擁護): 口は悪いが根はいい人、あるいは単純な人を描写したり、その人の失礼な発言をフォローしたりする際に使います。
- 例:「他这个人就是有口无心,其实心肠很软。」
(彼は口が悪いだけで悪気はないんだ、本当は情に厚い人だよ。)
- 例:「他这个人就是有口无心,其实心肠很软。」
その他の例文:
- 你也知道她是有口无心,何必跟她计较呢?
(彼女が悪気なく言ってるのは知ってるだろう、いちいち気にする必要はないよ。) - 有时候有口无心的一句话,可能会深深伤害别人。
(時には何気なく言った(悪気のない)一言が、他人を深く傷つけることもある。) - 我这人直肠子,说话有口无心,请大家多包涵。
(私は竹を割ったような性格で、思ったことをすぐ口にしてしまいます(悪気はないのです)が、どうかご容赦ください。)
4. 文化背景と注意点
- 社会的機能: 中国文化では「面子(メンツ)」や人間関係の調和が重視されます。この成語は、発言によって生じた摩擦を「意図的な攻撃ではない」と再定義することで、人間関係の修復を図るための重要なクッション言葉として機能します。
- 類似表現との違い: 「心直口快(根は正直で口が軽い)」と似ていますが、「有口无心」の方が「失言」や「配慮不足」というネガティブな側面に対する弁解のニュアンスが強いです。
5. 類似成語と反義成語
- 類似成語:
- 心直口快 (xīn zhí kǒu kuài): 性格が正直で、思ったことをすぐに口に出すこと(ポジティブ寄り)。
- 信口开河 (xìn kǒu kāi hé): 根拠のないことをでたらめに話すこと(ネガティブ)。
- 脱口而出 (tuō kǒu ér chū): 考えずに口から言葉が飛び出すこと。link
- 反義成語:
- 口蜜腹剑 (kǒu mì fù jiàn): 口ではうまいことを言いながら、腹の中では相手を陥れようとすること。
- 言不由衷 (yán bù yóu zhōng): 言葉と心が裏腹であること。本心ではないことを言うこと。
- 别有用心 (bié yǒu yòng xīn): 下心があること。link
- 花言巧语 (huā yán qiǎo yǔ): 美辞麗句を並べた、誠意のない言葉。link
6. まとめ
「有口无心」は、きつい言葉や失言をしてしまった際に「悪気はなかった」と弁解したり、口が悪い人を擁護したりするために使われる成語です。文字通り「口はあるが(悪意のある)心はない」という意味で、人間関係の摩擦を和らげるクッションとして機能します。
