background texture

他山之石

*The explanations on this page are generated by AI. Please note that they may contain inaccurate information.

1. Basic Information

  • Pinyin: tā shān zhī shí
  • English Translation: Stones from other mountains (learning from others' experience)
  • Idiom Composition: Other or anotherMountainA particle indicating possession, similar to 'of'Stone (specifically a whetstone used for polishing jade in this context)
  • Meaning: Literally, stones from another mountain that can be used as whetstones to polish one's own jade. Figuratively, it refers to the idea that the opinions, experiences, or even the mistakes of others can serve as a valuable reference for one's own self-improvement.

2. Detailed Meaning and Nuances

他山之石 contains the following nuances:

  • Learning from the Outside: The idiom highlights the importance of not being insular. It suggests that external entities—whether they are other countries, companies, or individuals—possess knowledge that can facilitate one's own growth.
  • The Metaphor of Jade and Stone: The idiom is often part of the full phrase 他山之石,可以攻玉 (tā shān zhī shí, kě yǐ gōng yù). Here, the 'stone' represents raw external input, and the 'jade' represents one's own character or work that needs refining. Even a 'rough stone' from elsewhere can help polish a 'precious jade' to perfection.

3. Usage

他山之石 is mainly used in the following contexts:

  • Business and Technology: Used when discussing the adoption of advanced foreign technology or management methods to help domestic development.
    • Example:我们要善于利用他山之石,借鉴国外的先进经验来发展我们的经济。
      We should be good at utilizing stones from other mountains and learn from advanced foreign experiences to develop our economy.)
  • Academic Research: Used when applying theories or methodologies from one field to solve problems in another.
    • Example:这篇论文引用了心理学的理论作为他山之石,为解决教育问题提供了新思路。
      This paper cites psychological theories as external references, providing new ideas for solving educational problems.)

Additional Examples:

  1. 他山之石,可以攻玉,竞争对手的成功案例值得我们深思。
    As the saying goes, stones from other mountains can polish one's own jade; the success stories of competitors are worth our deep reflection.
  2. 虽然这是别的行业的经验,但对他山之石的借鉴往往能带来意想不到的启发。
    Although this is experience from another industry, borrowing external insights often brings unexpected inspiration.
  3. 对于朋友的批评,我们应视作他山之石,用来完善自己。
    Regarding criticism from friends, we should view it as valuable advice to perfect ourselves.

4. Cultural Background and Notes

  • The idiom originates from the Book of Songs (诗经), the oldest existing collection of Chinese poetry, specifically from the poem 'He Ming' (鹤鸣) in the 'Minor Court Hymns' (小雅).
  • In the original text, 'cuo' (错) and 'gong' (攻) both refer to the act of grinding or polishing jade. This reflects an ancient Chinese value of humility and the proactive pursuit of self-improvement through external observation.
  • While it can be used to mean learning from someone's mistakes (a 'counter-example'), modern Chinese usage leans heavily toward a positive interpretation: actively seeking out and adopting the strengths of others.

5. Similar and Opposite Idioms

6. Summary

他山之石 (tā shān zhī shí) is a classic idiom from the Book of Songs (诗经). It emphasizes the value of external perspectives. In modern usage, it is frequently used in a positive context to describe learning from the successful strategies, advanced technologies, or wise advice of others to refine one's own projects or character.

Idiom Essay

tā shān zhī shí
他山之石
Learning from Others' Strengths
yǒu xiē有些chéng yǔ成语kàn qǐ lái看起来hěnshúquèzǒngràngréngǎnqīng yì轻易kāi kǒu开口

Some idioms look very familiar, yet people often hesitate to use them casually.

tā shān zhī shí他山之石jiù shì就是qí zhōng其中yí gè一个

“他山之石” is one of these idioms.

dà gài大概tīngguòduō bàn多半shìzàihuì yì会议shànghuò zhě或者mǒuzhèng shì正式defā yán发言

You’ve probably heard it, mostly in meetings or formal speeches.

tā shān zhī shí他山之石kě yǐ gōng yù可以攻玉yī jù huà一句话hěnyǒufèn liàng分量dànzhēnlúndàozì jǐ自己yàoyòngdeshí hòu时候quècháng cháng常常yóu yù犹豫xiàn zài现在shuōhé shì合适

“他山之石,可以攻玉” is a powerful phrase, but when it comes to using it yourself, you often hesitate: is it appropriate to say it now?

qí shí其实zhè ge这个chéng yǔ成语zuìguān jiàn关键dezàixué xí学习érzàijiè yòng借用

Actually, the key to this idiom is not just “learning” but “borrowing.”

zàizuòyī jiàn shì一件事yù dào遇到píng jǐng瓶颈

When you are working on something and hit a bottleneck,

zhè shí这时kàn dào看到bié rén别人dezuò fǎ做法yě xǔ也许lái zì来自bié de别的bù mén部门bié de别的háng yè行业shèn zhì甚至bié de别的guó jiā国家

you might see how others do it—maybe from another department, industry, or even country.

xīn lǐ心里xiǎngdebú shì不是tā men他们zhēnlì hài厉害ér shì而是zhè ge这个fāng fǎ方法suī rán虽然bú shì不是wèizhǔn bèi准备dedànyě xǔ也许néngyòng dé shàng用得上

What you think is not “they are amazing,” but rather: this method wasn’t made for me, but maybe I can use it.

zhòng diǎn重点cóng lái从来zàiduì fāng对方yǒuduōhǎoérzàiduìyǒu méi yǒu有没有yòng

The focus is never on how good the other party is, but on whether it works for me.

bǐ rú比如yī jiā一家gōng sī公司xiǎnggǎi jìn改进yuán gōng员工péi xùn培训yǒu rén有人shuōwǒ men我们kě yǐ可以kàn kàn看看jiārì běn日本qǐ yè企业dezuò fǎ做法dàng zuò当作tā shān zhī shí他山之石

For example, a company wants to improve employee training, and someone says, “We can look at that Japanese company’s approach as 他山之石.”

zhèhuàqiáng diào强调debú shì不是zūn jìng尊敬huòzàn měi赞美ér shì而是tā men他们dejīng yàn经验kě yǐ可以bèiwǒ men我们ná lái拿来jiě jué解决zì jǐ自己dewèn tí问题

This phrase emphasizes not respect or praise, but that their experience can help us solve our own problems.

yòuhuò zhě或者zàixiělùn wén论文shídàoyī piān一篇yán jiū研究fāng xiàng方向wán quán完全bù tóng不同dewén zhāng文章quètū rán突然lǐ qīng理清lesī lù思路

Or when writing a paper, you read an article in a completely different field but suddenly your ideas become clearer.

zhè shí这时shuōshìtā shān zhī shí他山之石yì si意思shìqǐ fā启发lezhǔn bèi准备zhè ge这个qǐ fā启发biàn chéng变成zì jǐ自己defāng fǎ方法

At that moment, you call it 他山之石, meaning it inspired you and you plan to turn that inspiration into your own method.

zhèngyīn wèi因为zhè yàng这样zhè ge这个bìngshì hé适合yòng lái用来dān chún单纯kuā rén夸人

Because of this, the term isn’t suitable for simply praising someone.

dàizheyī zhǒng一种hěnmíng què明确hěnwù shí务实detài dù态度bú shì不是chóng bài崇拜bú shì不是zhào bān照搬ér shì而是pàn duàn判断guò hòu过后jué dìng决定kě yǐ可以yòngzhè ge这个

It carries a clear and practical attitude: not worship, not copying, but after judgment, deciding “I can use this.”

suǒ yǐ所以dāngzhēn de真的dǎ suàn打算bié rén别人dejīng yàn经验zhuǎn huà转化wèizì jǐ自己degōng jù工具shítā shān zhī shí他山之石cáihuìzì rán自然chū xiàn出现

So, when you truly intend to turn someone else’s experience into your own tool, 他山之石 naturally comes up.

yī kè一刻shuōdebú shì不是bié rén别人ér shì而是zì jǐ自己jiē xià lái接下来yàozěn me怎么zuò

At that moment, you’re not talking about others, but about what you yourself will do next.

'造句' Feature Usage Guide

造句练习📝

Try creating sentences using '他山之石'!

0/50