倾家荡产
*The explanations on this page are generated by AI. Please note that they may contain inaccurate information.
1. Basic Information
- Pinyin: qīng jiā dàng chǎn
- English Translation: To lose one's entire fortune (to go bankrupt)
- Idiom Composition: 「倾」(To tilt, pour out, or empty)
+ 「家」(Family or household estate) + 「荡」(To wash away, clear out, or dissipate) + 「产」(Property, assets, or estate) - Meaning: To lose or spend all of one's family property and assets, becoming completely penniless. It describes a state of total financial ruin, whether caused by misfortune, reckless behavior, or a selfless sacrifice for a greater cause.
2. Detailed Meaning and Nuances
「倾家荡产」 contains the following nuances:
- Total Loss: By combining the strong verbs 倾 (qīng - to pour out) and 荡 (dàng - to wash away), the idiom emphasizes a thorough state where not a single cent is left.
- Diverse Causes: It is not limited to self-inflicted ruin like gambling; it can also apply to medical expenses, business failures, or self-sacrifice to help others.
3. Usage
「倾家荡产」 is mainly used in the following contexts:
- Negative Context (Waste or Failure): Used to describe ruin caused by gambling, investment scams, or profligate living, often in a critical or lamenting tone.
- Example:「他沉迷于赌博,没过几年就倾家荡产了。」
(He became obsessed with gambling and lost his entire fortune within a few years.)
- Example:「他沉迷于赌博,没过几年就倾家荡产了。」
- Positive or Tragic Context (Sacrifice or Determination): Used to praise or sympathize with someone willing to sacrifice everything for a noble cause, such as saving a life or a revolutionary goal.
- Example:「为了给孩子治病,这对父母不惜倾家荡产。」
(To cure their child's illness, these parents are willing to spend every penny they own.)
- Example:「为了给孩子治病,这对父母不惜倾家荡产。」
Additional Examples:
- 那场突如其来的大火让他一夜之间倾家荡产。
(That sudden fire caused him to lose everything overnight.) - 许多投资者因轻信谣言而倾家荡产。
(Many investors went bankrupt because they easily believed rumors.) - 哪怕是倾家荡产,我也要还清这笔债。
(Even if I have to lose my entire fortune, I will pay off this debt.) - 如果不改掉挥霍的毛病,你迟早会倾家荡产。
(If you don't fix your habit of squandering money, you will go broke sooner or later.)
4. Cultural Background and Notes
- Intensity of Expression: This is a very strong term. It doesn't just mean being poor; it describes the dramatic transition from having assets to having 'zero'.
- Historical Context: Similar expressions like 倾家竭产 (qīng jiā jié chǎn) appear in classics like the Records of the Three Kingdoms (三国志). In traditional Chinese culture, where maintaining the family estate was a primary duty, losing it was considered a catastrophic event.
- Modern Usage: Today, it is often used similarly to 砸锅卖铁 (zá guō mài tiě), which literally means 'smashing the pots and selling the iron,' highlighting a person's extreme resolve to do something regardless of the financial cost.
5. Similar and Opposite Idioms
- Similar Idioms:
- 一贫如洗 (yī pín rú xǐ): Extremely poor, as if everything has been washed clean.
- 两手空空 (liǎng shǒu kōng kōng): Empty-handed; having gained nothing or lost everything.
- 一无所有 (yī wú suǒ yǒu): To have absolutely nothing.link
- 不名一文 (bù míng yī wén): Having not a penny to one's name; penniless.link
- Opposite Idioms:
- 发家致富 (fā jiā zhì fù): To build up a family fortune and become rich.
- 日进斗金 (rì jìn dǒu jīn): To earn a peck of gold every day; making a huge profit.
- 功成名就 (gōng chéng míng jiù): To achieve success and fame.link
- 飞黄腾达 (fēi huáng téng dá): To have a meteoric rise in one's career or social status.link
6. Summary
倾家荡产 (qīng jiā dàng chǎn) is a powerful idiom meaning to lose everything one owns. While often used negatively to describe ruin through gambling or poor investments, it can also convey a tragic or heroic determination to achieve a goal at any cost. It literally suggests 'tilting' the house and 'washing away' the assets until nothing remains.
