归根到底
*The explanations on this page are generated by AI. Please note that they may contain inaccurate information.
1. Basic Information
- Pinyin: guī gēn dào dǐ
- English Translation: In the final analysis, ultimately, when all is said and done
- Idiom Composition: 「归」(To return, to come back to)+「根」(Root, foundation)+「到」(To reach, to arrive at)+「底」(Bottom, final point)
- Meaning: This idiom expresses reaching a final conclusion by returning to the essence or root of a matter. It is often used to point out the core of complex situations or problems.
2. Detailed Meaning and Nuances
「归根到底」 contains the following nuances:
- Return to the essence: Encourages focusing on the fundamental nature of things rather than superficial or trivial details.
- Emphasis on conclusion: Highlights the final conclusion reached after considering various factors and processes.
- Pointing out the core: Suggests that even seemingly complex problems or situations can be traced back to a single fundamental cause when examined closely.
3. Usage
「归根到底」 is mainly used in the following contexts:
- Analysis and consideration: Used when analyzing causes or reasons of matters and drawing a final conclusion.
- Example:「这个问题,归根到底,还是因为我们准备不足。」
(This problem, in the final analysis, is due to our insufficient preparation.)
- Example:「这个问题,归根到底,还是因为我们准备不足。」
- Expressing opinions: Used to emphasize one's opinion or assertion.
- Example:「归根到底,我认为这个计划是不可行的。」
(Ultimately, I believe this plan is not feasible.)
- Example:「归根到底,我认为这个计划是不可行的。」
- Core of the problem: Used to point out the fundamental cause of complex problems.
- Example:「公司经营不善,归根到底,是管理层的问题。」
(The company's poor management, when all is said and done, is a problem with the management team.)
- Example:「公司经营不善,归根到底,是管理层的问题。」
Additional Examples:
- 无论怎么解释,归根到底,他还是不愿意接受这个事实。
(No matter how it is explained, in the final analysis, he still refuses to accept this fact.) - 经过一番争论,归根到底,大家还是同意了这个方案。
(After much debate, ultimately, everyone agreed on this plan.) - 双方争执不下,归根到底,还是利益分配不均的问题。
(The dispute between both sides, when all is said and done, is still about unequal distribution of benefits.) - 这么多问题的出现,归根到底,还是制度上的缺陷造成的。
(The emergence of so many problems, in the final analysis, is caused by systemic flaws.) - 说了这么多,归根到底,你还是想让我放弃,对吧?
(After saying so much, ultimately, you want me to give up, right?)
4. Cultural Background and Notes
- Emphasis on fundamentals: Traditional Chinese thought tends to emphasize the 'root' or 'essence' of matters. The idiom '归根到底' reflects this cultural tendency.
- Relation to '本末転倒' (putting the cart before the horse): In Chinese, there is a clear distinction between 'root' (fundamental) and 'branch' (trivial details), with importance placed on the former. '归根到底' means returning to the root.
5. Similar and Opposite Idioms
- Similar Idioms:
- 归根结底 (guī gēn jié dǐ): To come down to the fundamental point; in the final analysis.
- 归根结蒂 (guī gēn jié dì): To come down to the fundamental point; in the final analysis.
- Opposite Idioms:
- 半途而废 (bàn tú ér fèi): To give up halfway; to abandon something before completion.
- 虎头蛇尾 (hǔ tóu shé wěi): A strong start but a weak finish; losing momentum towards the end.
6. Summary
'归根到底' is an expression that encourages returning to the essence or root of a matter and emphasizes the final conclusion. When using this idiom, it is important to recognize that it goes beyond simply meaning 'in the end'; it points to a deeper exploration of fundamental causes or reasons. Understanding the traditional Chinese emphasis on fundamentals will help deepen your comprehension of this idiom.