蒙在鼓里
*The explanations on this page are generated by AI. Please note that they may contain inaccurate information.
1. Basic Information
- Pinyin: méng zài gǔ lǐ
- English Translation: To be kept in the dark
- Idiom Composition: 「蒙」(To cover, hide, or deceive)
+ 「在」(In or at (a location)) + 「鼓」(A drum) + 「里」(Inside or within) - Meaning: To be completely unaware of the truth or a situation because information is being hidden from you, while others are already aware.
2. Detailed Meaning and Nuances
「蒙在鼓里」 contains the following nuances:
- Information Isolation: This phrase implies more than just simple ignorance; it suggests being intentionally distanced from information or being isolated in a way that prevents the truth from reaching you.
- Passive Victimhood: In most cases, this idiom is used with the passive marker 被 (bèi) or in contexts where the person is a victim of circumstances or others' actions rather than their own lack of effort.
3. Usage
「蒙在鼓里」 is mainly used in the following contexts:
- Secrets and Deception: Used when family, friends, or colleagues hide news (good or bad) from someone, or when a partner is being unfaithful.
- Example:「大家都知道公司要裁员的消息,只有他还被蒙在鼓里。」
(Everyone knows the news about the company layoffs; he is the only one still kept in the dark.)
- Example:「大家都知道公司要裁员的消息,只有他还被蒙在鼓里。」
- Belated Realization: Used when reflecting on past ignorance with surprise or frustration, often in the form 'I was kept in the dark the whole time.'
- Example:「直到警察找上门,我才发现自己一直蒙在鼓里,完全不知道邻居是逃犯。」
(It wasn't until the police showed up at the door that I realized I had been kept in the dark the whole time, having no idea my neighbor was a fugitive.)
- Example:「直到警察找上门,我才发现自己一直蒙在鼓里,完全不知道邻居是逃犯。」
Additional Examples:
- 别再把他蒙在鼓里了,他有权知道真相。
(Stop keeping him in the dark; he has the right to know the truth.) - 这件事情闹得这么大,你怎么还蒙在鼓里?
(This matter has caused such a stir; how are you still completely unaware?) - 为了给他一个惊喜,我们把生日派对的计划瞒得死死的,让他完全蒙在鼓里。
(To give him a surprise, we kept the birthday party plans a complete secret so that he was totally in the dark.)
4. Cultural Background and Notes
- The Metaphor: Traditional Chinese drums are sealed with skin on both ends. If you imagine a person trapped inside, they would be cut off from the outside world—unable to see anything and only hearing muffled, distorted sounds. This 'isolation from the external world' is a vivid metaphor for being excluded from information.
- Frequency: This is a very common colloquial expression in daily Chinese conversation. It is the standard way to describe being the last person to find out a secret that everyone else already knows.
5. Similar and Opposite Idioms
- Similar Idioms:
- 浑然不知 (hún rán bù zhī): To be completely unaware of something, often in a natural or oblivious state.
- 一无所知 (yī wú suǒ zhī): To know absolutely nothing; to have zero information about a topic.link
- Opposite Idioms:
- 心知肚明 (xīn zhī dù míng): To be fully aware of something in one's heart, even if it isn't spoken aloud.
- 路人皆知 (lù rén jiē zhī): Known by everyone on the street; a secret that is so widely known it can no longer be hidden.
- 一目了然 (yī mù liǎo rán): Clear at a glance.link
- 众所周知 (zhòng suǒ zhōu zhī): As everyone knows.link
6. Summary
The idiom 蒙在鼓里 (méng zài gǔ lǐ) describes a state of being isolated from the truth, much like being trapped inside a drum where you cannot see or hear what is happening outside. It often carries a nuance of being deceived or intentionally excluded from important information by others, frequently used with the passive marker 被 (bèi).
