background texture

走投无路

*The explanations on this page are generated by AI. Please note that they may contain inaccurate information.

1. Basic Information

  • Pinyin: zǒu tóu wú lù
  • English Translation: To have no way out (at the end of one's rope)
  • Idiom Composition: To walk or go (in classical Chinese, this often referred to traveling toward a destination)To seek refuge or turn to someone for help (as in 投奔, tóu bèn)No; without; lackingRoad; path; a way out or a solution
  • Meaning: A state of being completely cornered with no place to turn for help and no path forward. It describes a desperate situation where all options and solutions have been exhausted.

2. Detailed Meaning and Nuances

走投无路 contains the following nuances:

  • The Nuance of 'Seeking Refuge': The inclusion of 投 (tóu) is significant; it means the person doesn't just lack a physical path, but lacks a person or place to turn to for help. This emphasizes a profound sense of social and economic isolation.
  • A Final Dead End: This idiom represents a situation where all options have been completely exhausted. It suggests a finality or a 'dead end' rather than a temporary difficulty.

3. Usage

走投无路 is mainly used in the following contexts:

  • Economic or Social Hardship: Used to describe someone who cannot sustain their life due to debt, unemployment, or bankruptcy and has no support system.
    • Example:公司破产后,背负巨额债务的他感到走投无路
      After the company went bankrupt, burdened with massive debt, he felt he had no way out.
  • Pursuit and Capture: Used to describe criminals or enemies who are surrounded and have no means of escape.
    • Example:劫匪被警方包围在废弃仓库里,已经是走投无路了。
      The robbers were surrounded by the police in an abandoned warehouse; they were already driven into a corner.
  • Motivation for Extreme Actions: Often used to explain why someone was forced into a desperate choice, such as leaving home or taking a dangerous risk.
    • Example:若不是走投无路,谁愿意背井离乡去冒险呢?
      If they weren't at the end of their rope, who would be willing to leave their hometown and take such risks?

Additional Examples:

  1. 他在赌博输光家产后,走投无路,只能流落街头。
    After losing his entire family fortune to gambling, he had nowhere to turn and was forced to live on the streets.
  2. 不要把人逼得走投无路,否则后果不堪设想。
    Do not push someone into a desperate corner, or the consequences will be unimaginable.
  3. 面对绝症和高昂的医药费,这个家庭一度走投无路
    Facing a terminal illness and exorbitant medical bills, the family was once at a complete dead end.
  4. 即使看似走投无路,也要相信天无绝人之路。
    Even when you seem to have no way out, you must believe that 'Heaven never seals off all exits.'

4. Cultural Background and Notes

  • Origin: This idiom is derived from the Yuan Dynasty (元) drama Rain on the Xiang River (潇湘雨) by Yang Xianzhi (杨显之), which contains the line: 'The rain has left me with nowhere to turn (走投无路).'
  • Historical Variants: While 走投无路 is the standard modern form, it was historically sometimes written as 走头无路. Since 头 (tóu) and 投 (tóu) are homophones in Mandarin and both can imply a 'destination' or 'direction,' they were used interchangeably, though the version with 投 is preferred today to emphasize the lack of refuge.
  • Literary Context: In Chinese literature and cinema, this phrase is a staple for describing the tragic downfall of a villain or the extreme plight of the marginalized, often serving as a catalyst for dramatic plot shifts.

5. Similar and Opposite Idioms

6. Summary

走投无路 (zǒu tóu wú lù) describes a state of total desperation where one has neither a destination to go to nor anyone to rely on. It is frequently used to describe financial ruin, being trapped by pursuers, or facing an unsolvable life crisis. The character 投 (tóu) specifically implies 'seeking refuge,' which adds a layer of social isolation to the literal image of a 'dead-end road.'

'造句' Feature Usage Guide

造句练习📝

Try creating sentences using '走投无路'!

0/50