雪上加霜
*The explanations on this page are generated by AI. Please note that they may contain inaccurate information.
1. Basic Information
- Pinyin: xuě shàng jiā shuāng
- English Translation: Adding frost to snow (making a bad situation worse)
- Idiom Composition: 「雪」(Snow (a metaphor for an already cold or difficult situation))
+ 「上」(On top of / above) + 「加」(To add / to increase) + 「霜」(Frost (a metaphor for additional hardship or coldness)) - Meaning: Literally meaning to add frost on top of snow, this idiom describes a situation where one misfortune follows another, or when an already difficult situation is further aggravated by new troubles.
2. Detailed Meaning and Nuances
「雪上加霜」 contains the following nuances:
- A Chain of Disasters: The idiom emphasizes a chronological overlap where a new misfortune hits while one is still suffering from a previous one, rather than a single isolated event.
- Aggravation of Conditions: It describes the deepening of damage or pain. It applies to both human-caused interference and uncontrollable factors like natural disasters or bad luck.
3. Usage
「雪上加霜」 is mainly used in the following contexts:
- Economic or Business Decline: Used when a company or household already in financial distress faces new losses or expenses.
- Example:「公司本来就资金周转困难,现在原材料价格上涨,无疑是雪上加霜。」
(The company was already struggling with cash flow, so the rise in raw material prices was undoubtedly adding insult to injury.)
- Example:「公司本来就资金周转困难,现在原材料价格上涨,无疑是雪上加霜。」
- Personal Misfortune: Describes a series of personal setbacks, such as illness, unemployment, or accidents occurring simultaneously.
- Example:「他刚失业,妻子又生了重病,这对他的家庭来说真是雪上加霜。」
(He just lost his job and then his wife fell seriously ill; for his family, it was truly a case of misfortunes never coming singly.)
- Example:「他刚失业,妻子又生了重病,这对他的家庭来说真是雪上加霜。」
- Disasters and Complications: Commonly used in news reports when natural disasters or crises are worsened by secondary factors like bad weather or disease.
- Example:「地震灾区连日暴雨,给救援工作带来了雪上加霜的困难。」
(Continuous heavy rain in the earthquake-stricken area has made a bad situation even worse for the rescue efforts.)
- Example:「地震灾区连日暴雨,给救援工作带来了雪上加霜的困难。」
Additional Examples:
- 本来就感冒了,还要加班熬夜,简直是雪上加霜。
(I already had a cold, and having to stay up late for overtime made a bad situation even worse.) - 这次失误让本就不乐观的选情雪上加霜。
(This mistake further worsened the election prospects, which were already not optimistic.) - 不要再去责备他了,那只会让他的心情雪上加霜。
(Stop blaming him; it will only add to his misery.)
4. Cultural Background and Notes
- Origin: This idiom originates from the Jingde Record of the Transmission of the Lamp (景德传灯录), a Buddhist text from the Song Dynasty (宋朝). While the phrase 'adding frost to snow' originally could imply doing something redundant or unnecessary, it is now exclusively used to mean disasters piling up.
- Contrast with Antonyms: It is frequently paired with 锦上添花 (jǐn shàng tiān huā), which means 'adding flowers to brocade' (making a good thing even better). These two form a fundamental set of opposites in Chinese language education.
- Usage: It is a very common idiom used in everything from daily conversation to formal news reports to describe deteriorating circumstances.
5. Similar and Opposite Idioms
- Similar Idioms:
- 祸不单行 (huò bù dān xíng): Misfortunes never come alone; disasters always strike in pairs.
- 落井下石 (luò jǐng xià shí): To throw stones at someone who has fallen into a well (to kick someone when they are down).
- Opposite Idioms:
- 锦上添花 (jǐn shàng tiān huā): To add flowers to brocade; to make something already good even better.
- 雪中送炭 (xuě zhōng sòng tàn): To send charcoal in the snow; to provide timely help in someone's hour of need.
6. Summary
雪上加霜 (xuě shàng jiā shuāng) is a common idiom used to describe a 'misfortunes never come singly' scenario. It highlights the worsening of an already dire state, whether in personal life, business, or social issues. It is often contrasted with 锦上添花 (jǐn shàng tiān huā), which means making a good situation even better.
