风餐露宿
*The explanations on this page are generated by AI. Please note that they may contain inaccurate information.
1. Basic Information
- Pinyin: fēng cān lù sù
- English Translation: Eating in the wind and sleeping in the dew (enduring the hardships of the road)
- Idiom Composition: 「风」(Wind (representing exposure to the elements))
+ 「餐」(To eat or have a meal) + 「露」(Dew (representing the lack of a roof or sleeping outdoors)) + 「宿」(To stay overnight or sleep) - Meaning: To eat in the wind and sleep in the open air (dew). This idiom describes the extreme hardships of traveling or working outdoors without proper shelter or comfort.
2. Detailed Meaning and Nuances
「风餐露宿」 contains the following nuances:
- Description of Harsh Environments: The characters for 'Wind' (风 - fēng) and 'Dew' (露 - lù) symbolize the lack of protection from a house, emphasizing the absence of comfortable food and shelter.
- Movement and Instability: The idiom suggests the lifestyle of travelers, explorers, or the displaced who are constantly on the move without a fixed residence.
- Dedicated Effort: In contexts like geological surveys or construction, it carries a nuance of praising dedication for those who willingly accept these hardships for the greater good.
3. Usage
「风餐露宿」 is mainly used in the following contexts:
- Hard outdoor labor: Used to praise or acknowledge the hard work of geologists, construction workers, or soldiers performing duties in severe natural environments.
- Example:「地质勘探队员们常年风餐露宿,只为寻找珍贵的矿产资源。」
(The geological survey team members endure the hardships of the wild year-round just to find precious mineral resources.)
- Example:「地质勘探队员们常年风餐露宿,只为寻找珍贵的矿产资源。」
- Poverty or displacement: Describes the plight of those forced to live on the streets or outdoors, such as refugees or those who have lost their homes, often with a sympathetic tone.
- Example:「那场地震后,许多失去家园的人不得不风餐露宿。」
(After that earthquake, many people who lost their homes were forced to sleep in the open.)
- Example:「那场地震后,许多失去家园的人不得不风餐露宿。」
- Arduous travel: Refers to adventurous or difficult travel, similar to the journeys of ancient travelers or modern backpackers, rather than comfortable modern tourism.
- Example:「为了实现梦想,他独自一人骑行川藏线,一路风餐露宿。」
(To achieve his dream, he cycled the Sichuan-Tibet highway alone, braving the elements the entire way.)
- Example:「为了实现梦想,他独自一人骑行川藏线,一路风餐露宿。」
Additional Examples:
- 建设者们风餐露宿,终于在荒漠中建起了一座新城。
(The builders endured the rigors of outdoor life and finally built a new city in the desert.) - 他不愿过那种风餐露宿的流浪生活,决定找一份稳定的工作。
(He didn't want to live a vagrant life in the elements, so he decided to find a stable job.) - 摄影师为了拍到罕见的野生动物,在森林里风餐露宿了一个月。
(To photograph rare wildlife, the photographer camped out in the harsh wild for a month.) - 看着那些风餐露宿的难民,大家纷纷伸出了援手。
(Seeing those refugees living without shelter, everyone reached out to help.)
4. Cultural Background and Notes
- Literary Background: This expression appears in the poetry of Song Dynasty (宋朝) poets like Lu You (陆游) and Su Shi (苏轼), and has long been established as a way to describe the loneliness and hardship of travel.
- Modern Usage: In modern China, it is a common trope used to heroically describe people working in remote areas for the sake of national infrastructure or scientific research.
- Contrast: It is often used in contrast to a life of 衣食无忧 (yī shí wú yōu), which means 'having no worries about food or clothing,' serving as a symbol of trial and sacrifice.
5. Similar and Opposite Idioms
- Similar Idioms:
- 栉风沐雨 (zhì fēng mù yǔ): Literally 'combing hair with the wind and washing it with the rain'; it refers to working hard despite being exposed to the elements.
- 跋山涉水 (bá shān shè shuǐ): To cross mountains and ford rivers; emphasizes the length and difficulty of a journey.
- 长途跋涉 (cháng tú bá shè): To travel a long distance over difficult terrain.link
- 风尘仆仆 (fēng chén pú pú): To be travel-stained and weary from a long journey.link
- Opposite Idioms:
- 养尊处优 (yǎng zūn chǔ yōu): To live in retirement and luxury; to enjoy a high position and live in comfort.
- 锦衣玉食 (jǐn yī yù shí): Literally 'brocade clothes and jade food'; refers to a life of extreme wealth and luxury.
- 窗明几净 (chuāng míng jī jìng): The windows are bright and the tables are clean, describing a clean and tidy room.link
6. Summary
风餐露宿 (fēng cān lù sù) literally describes dining in the wind and sleeping under the dew. It is used to convey the grueling nature of long journeys or outdoor labor where one lacks a roof over their head. In modern contexts, it can be used to praise the dedication of workers in remote areas or to describe the tragic plight of the homeless or refugees.
