走投无路
*The explanations on this page are generated by AI. Please note that they may contain inaccurate information.
1. Basic Information
- Pinyin: zǒu tóu wú lù
- English Translation: To have no way out (at the end of one's rope)
- Idiom Composition: 「走」(To walk or go (in classical Chinese, this often referred to traveling toward a destination))
+ 「投」(To seek refuge or turn to someone for help (as in 投奔, tóu bèn)) + 「无」(No; without; lacking) + 「路」(Road; path; a way out or a solution) - Meaning: A state of being completely cornered with no place to turn for help and no path forward. It describes a desperate situation where all options and solutions have been exhausted.
2. Detailed Meaning and Nuances
「走投无路」 contains the following nuances:
- The Nuance of 'Seeking Refuge': The inclusion of 投 (tóu) is significant; it means the person doesn't just lack a physical path, but lacks a person or place to turn to for help. This emphasizes a profound sense of social and economic isolation.
- A Final Dead End: This idiom represents a situation where all options have been completely exhausted. It suggests a finality or a 'dead end' rather than a temporary difficulty.
3. Usage
「走投无路」 is mainly used in the following contexts:
- Economic or Social Hardship: Used to describe someone who cannot sustain their life due to debt, unemployment, or bankruptcy and has no support system.
- Example:「公司破产后,背负巨额债务的他感到走投无路。」
(After the company went bankrupt, burdened with massive debt, he felt he had no way out.)
- Example:「公司破产后,背负巨额债务的他感到走投无路。」
- Pursuit and Capture: Used to describe criminals or enemies who are surrounded and have no means of escape.
- Example:「劫匪被警方包围在废弃仓库里,已经是走投无路了。」
(The robbers were surrounded by the police in an abandoned warehouse; they were already driven into a corner.)
- Example:「劫匪被警方包围在废弃仓库里,已经是走投无路了。」
- Motivation for Extreme Actions: Often used to explain why someone was forced into a desperate choice, such as leaving home or taking a dangerous risk.
- Example:「若不是走投无路,谁愿意背井离乡去冒险呢?」
(If they weren't at the end of their rope, who would be willing to leave their hometown and take such risks?)
- Example:「若不是走投无路,谁愿意背井离乡去冒险呢?」
Additional Examples:
- 他在赌博输光家产后,走投无路,只能流落街头。
(After losing his entire family fortune to gambling, he had nowhere to turn and was forced to live on the streets.) - 不要把人逼得走投无路,否则后果不堪设想。
(Do not push someone into a desperate corner, or the consequences will be unimaginable.) - 面对绝症和高昂的医药费,这个家庭一度走投无路。
(Facing a terminal illness and exorbitant medical bills, the family was once at a complete dead end.) - 即使看似走投无路,也要相信天无绝人之路。
(Even when you seem to have no way out, you must believe that 'Heaven never seals off all exits.')
4. Cultural Background and Notes
- Origin: This idiom is derived from the Yuan Dynasty (元) drama Rain on the Xiang River (潇湘雨) by Yang Xianzhi (杨显之), which contains the line: 'The rain has left me with nowhere to turn (走投无路).'
- Historical Variants: While 走投无路 is the standard modern form, it was historically sometimes written as 走头无路. Since 头 (tóu) and 投 (tóu) are homophones in Mandarin and both can imply a 'destination' or 'direction,' they were used interchangeably, though the version with 投 is preferred today to emphasize the lack of refuge.
- Literary Context: In Chinese literature and cinema, this phrase is a staple for describing the tragic downfall of a villain or the extreme plight of the marginalized, often serving as a catalyst for dramatic plot shifts.
5. Similar and Opposite Idioms
- Similar Idioms:
- 山穷水尽 (shān qióng shuǐ jìn): Literally 'where the mountains and rivers end'; refers to being at the end of one's resources or having no more options.
- 穷途末路 (qióng tú mò lù): The end of the road; a situation with no future or a state of total ruin.
- 一筹莫展 (yī chóu mò zhǎn): Unable to find a solution or plan.link
- 进退两难 (jìn tuì liǎng nán): To be in a dilemma, unable to decide whether to advance or retreat.link
- Opposite Idioms:
- 绝处逢生 (jué chù féng shēng): To find a way to survive in a seemingly hopeless situation; a miraculous recovery from the brink of disaster.
- 柳暗花明 (liǔ àn huā míng): Literally 'dense willows and bright flowers'; finding a new opportunity or a sudden change for the better when all hope seemed lost.
- 峰回路转 (fēng huí lù zhuǎn): The situation takes a turn for the better after a difficult period.link
- 化险为夷 (huà xiǎn wéi yí): To turn danger into safety.link
6. Summary
走投无路 (zǒu tóu wú lù) describes a state of total desperation where one has neither a destination to go to nor anyone to rely on. It is frequently used to describe financial ruin, being trapped by pursuers, or facing an unsolvable life crisis. The character 投 (tóu) specifically implies 'seeking refuge,' which adds a layer of social isolation to the literal image of a 'dead-end road.'
