一毛不拔
*このページの解説はAIによって生成されています。不正確な情報が含まれる可能性がありますのでご了承ください。
1. 基本情報
- 拼音: yī máo bù bá
- 日本語訳: 一毛も抜かない、極度のけち、出し惜しみする
- 成語の構成: 「一」(ひとつの、わずかな)
+ 「毛」(体毛、ごく些細なもの) + 「不」(~しない) + 「拔」(抜く、提供する) - 意味: 自分の体毛一本さえも抜いて他人に与えることを惜しむという意味。極めて利己的で、金銭や物を出し惜しみする「けち」な様子を表す貶し言葉(Derogatory)です。
2. 詳細な意味とニュアンス
「一毛不拔」は、以下のようなニュアンスを含みます。
- 極度の吝嗇(りんしょく): 単なる節約家ではなく、出すべき場面でも絶対にお金を出さない、極端にけちな態度を指します。
- 利己主義の強調: 「自分の損失は最小限(ゼロ)にしたい」という強い自己愛や利己心を批判するニュアンスが含まれます。
3. 使い方
「一毛不拔」は、主に以下のような文脈で使用されます。
- 人物批判: 金払いの悪い人や、寄付・援助を拒む人を非難する際によく使われます。非常に強い批判的トーンを持ちます。
- 例:「那个老板虽然家财万贯,但对员工却一毛不拔,连过节费都不发。」
(あの社長は巨万の富を持っているが、従業員に対してはドけちで、ボーナスすら出さない。)
- 例:「那个老板虽然家财万贯,但对员工却一毛不拔,连过节费都不发。」
- 比喩的表現(鉄公鶏): しばしば「铁公鸡(鉄の雄鶏=羽を抜こうとしても抜けない)」という名詞とセットで使われ、けちであることを強調します。
- 例:「别指望他会请客,他可是个一毛不拔的铁公鸡。」
(彼が奢ってくれるなんて期待するな、彼は一毛も抜かない鉄の雄鶏(ドけち)なんだから。)
- 例:「别指望他会请客,他可是个一毛不拔的铁公鸡。」
その他の例文:
- 让他捐款简直比登天还难,他这人向来一毛不拔。
(彼に寄付させるなんて空に登るより難しい、彼は昔から極度のけちだ。) - 大家都在集资帮助灾区,只有他一毛不拔,遭到了同事们的议论。
(皆が被災地支援のためにカンパしているのに、彼だけが一銭も出さず、同僚たちの非難を浴びた。) - 面对朋友的急需,他依然一毛不拔,真让人寒心。
(友人が困っているのに、彼は相変わらず出し惜しみをして、本当に愛想が尽きる。)
4. 文化背景と注意点
- 由来の誤解と実際: 元々は戦国時代の思想家・楊朱(ようしゅ)の「極端な個人主義(為我説)」を指す言葉でした。「天下のために自分のすね毛一本を抜けば済むとしても、それをしない」という思想的立場を表していましたが、後世では哲学的な意味が薄れ、単に「金銭的にけち」という意味で定着しました。
- 鉄公鶏(铁公鸡): 中国では「けち」の代名詞として「鉄製の雄鶏」という表現が有名です。鉄でできているため、羽(毛)を抜こうとしても一本も抜けないことから、「一毛不拔」とセットでよく使われます。
5. 類似成語と反義成語
- 類似成語:
- 爱财如命 (ài cái rú mìng): 命と同じくらいお金を愛する、守銭奴であること。
- 斤斤计较 (jīn jīn jì jiào): つまらないことを細かく気にして計算高いこと。link
- 自私自利 (zì sī zì lì): 自分の利益だけを考えること。link
- 反義成語:
- 一掷千金 (yī zhì qiān jīn): 一度に大金を惜しげもなく使うこと。
- 慷慨解囊 (kāng kǎi jiě náng): 気前よく財布の紐を解き、金銭を寄付したり援助したりすること。
- 大公无私 (dà gōng wú sī): 公平無私であること。link
- 大手大脚 (dà shǒu dà jiǎo): 金遣いが荒いこと。link
6. まとめ
「一毛不拔」は、極度にけちで利己的な人を批判する際に使われる強い表現です。元々は哲学的な思想を指す言葉でしたが、現代では「自分のお金や物を一切出したくない」という金銭的な出し惜しみを指すのが一般的です。「铁公鸡(鉄の雄鶏)」という言葉としばしば結びついて使われます。
