background texture

一衣带水

*The explanations on this page are generated by AI. Please note that they may contain inaccurate information.

1. Basic Information

  • Pinyin: yī yī dài shuǐ
  • English Translation: Separated by only a narrow strip of water (very close neighbors)
  • Idiom Composition: One or a singleClothing or garmentBelt or sashWater, river, or strait
  • Meaning: Literally describing a body of water as narrow as a clothing belt. It refers to two places that are separated by a river or sea but are extremely close to each other, often implying a close and friendly relationship.

2. Detailed Meaning and Nuances

一衣带水 contains the following nuances:

  • Geographical Proximity: The phrase emphasizes that even though two landmasses are separated by water, the distance is as narrow as a 'clothing belt' (衣带 - yī dài), making travel and communication easy.
  • Intimacy of Relationship: Beyond physical distance, it is frequently used as a metaphor for neighbors (especially nations) that share deep historical, cultural, or economic ties.

3. Usage

一衣带水 is mainly used in the following contexts:

  • International Relations: Used in diplomatic or formal contexts to describe the friendly proximity of countries or regions separated by a sea or river.
    • Example:中日两国是一衣带水的邻邦,有着悠久的文化交流历史。
      China and Japan are neighbors separated by only a narrow strip of water, with a long history of cultural exchange.
  • Geographical Description: Used to describe a situation where the width of a river or strait is so narrow that the opposite bank is clearly visible.
    • Example:这两个村庄仅隔一衣带水,村民们往来非常方便。
      These two villages are separated by only a narrow stream, making it very convenient for villagers to visit each other.

Additional Examples:

  1. 虽然我们隔海相望,但实际上是一衣带水,心理距离很近。
    Although we look at each other across the sea, we are actually separated by only a narrow strip of water, and our hearts are very close.
  2. 这条河不过是一衣带水,游泳就能过去。
    This river is just a narrow strip of water; one can cross it by swimming.
  3. 两地虽然是一衣带水,但风俗习惯却大不相同。
    Although the two places are separated by only a narrow body of water, their customs and habits are very different.

4. Cultural Background and Notes

  • Origin: This idiom comes from the History of the Southern Dynasties (南史 - Nán Shǐ). When Emperor Wen of Sui (隋文帝) planned to unify China by crossing the Yangtze River to defeat the Chen State, he remarked: 'I am the parent of the people. How can I refrain from saving them just because we are separated by a single belt of water (一衣带水 - yī yī dài shuǐ)?'
  • Nuance Shift: Originally, the phrase was used by a ruler to describe a great river as a minor obstacle to be overcome. In modern times, however, it has evolved into a peaceful and positive term symbolizing 'close proximity and intimate relations.'
  • Diplomatic Usage: It is a staple phrase in East Asian diplomacy, often used to emphasize that neighboring countries are destined to be close partners due to their shared geography.

5. Similar and Opposite Idioms

6. Summary

一衣带水 (yī yī dài shuǐ) is a classic idiom used to describe geographical proximity. While it literally refers to a narrow stretch of water, it is most commonly used in modern contexts to describe the close ties and shared history between neighboring countries.

'造句' Feature Usage Guide

造句练习📝

Try creating sentences using '一衣带水'!

0/50