一衣带水
*The explanations on this page are generated by AI. Please note that they may contain inaccurate information.
1. Basic Information
- Pinyin: yī yī dài shuǐ
- English Translation: Separated by only a narrow strip of water (very close neighbors)
- Idiom Composition: 「一」(One or a single)
+ 「衣」(Clothing or garment) + 「带」(Belt or sash) + 「水」(Water, river, or strait) - Meaning: Literally describing a body of water as narrow as a clothing belt. It refers to two places that are separated by a river or sea but are extremely close to each other, often implying a close and friendly relationship.
2. Detailed Meaning and Nuances
「一衣带水」 contains the following nuances:
- Geographical Proximity: The phrase emphasizes that even though two landmasses are separated by water, the distance is as narrow as a 'clothing belt' (衣带 - yī dài), making travel and communication easy.
- Intimacy of Relationship: Beyond physical distance, it is frequently used as a metaphor for neighbors (especially nations) that share deep historical, cultural, or economic ties.
3. Usage
「一衣带水」 is mainly used in the following contexts:
- International Relations: Used in diplomatic or formal contexts to describe the friendly proximity of countries or regions separated by a sea or river.
- Example:「中日两国是一衣带水的邻邦,有着悠久的文化交流历史。」
(China and Japan are neighbors separated by only a narrow strip of water, with a long history of cultural exchange.)
- Example:「中日两国是一衣带水的邻邦,有着悠久的文化交流历史。」
- Geographical Description: Used to describe a situation where the width of a river or strait is so narrow that the opposite bank is clearly visible.
- Example:「这两个村庄仅隔一衣带水,村民们往来非常方便。」
(These two villages are separated by only a narrow stream, making it very convenient for villagers to visit each other.)
- Example:「这两个村庄仅隔一衣带水,村民们往来非常方便。」
Additional Examples:
- 虽然我们隔海相望,但实际上是一衣带水,心理距离很近。
(Although we look at each other across the sea, we are actually separated by only a narrow strip of water, and our hearts are very close.) - 这条河不过是一衣带水,游泳就能过去。
(This river is just a narrow strip of water; one can cross it by swimming.) - 两地虽然是一衣带水,但风俗习惯却大不相同。
(Although the two places are separated by only a narrow body of water, their customs and habits are very different.)
4. Cultural Background and Notes
- Origin: This idiom comes from the History of the Southern Dynasties (南史 - Nán Shǐ). When Emperor Wen of Sui (隋文帝) planned to unify China by crossing the Yangtze River to defeat the Chen State, he remarked: 'I am the parent of the people. How can I refrain from saving them just because we are separated by a single belt of water (一衣带水 - yī yī dài shuǐ)?'
- Nuance Shift: Originally, the phrase was used by a ruler to describe a great river as a minor obstacle to be overcome. In modern times, however, it has evolved into a peaceful and positive term symbolizing 'close proximity and intimate relations.'
- Diplomatic Usage: It is a staple phrase in East Asian diplomacy, often used to emphasize that neighboring countries are destined to be close partners due to their shared geography.
5. Similar and Opposite Idioms
- Similar Idioms:
- 一水之隔 (yī shuǐ zhī gé): Separated by only a single stream; indicates very close proximity.
- 近在咫尺 (jìn zài zhǐ chǐ): Very close at hand; right before one's eyes.
- 息息相关 (xī xī xiāng guān): Closely related or interconnected.link
- 密不可分 (mì bù kě fēn): Inseparable; very close and impossible to separate.link
- Opposite Idioms:
- 天涯海角 (tiān yá hǎi jiǎo): The ends of the earth; the remotest corners of the world.
- 万水千山 (wàn shuǐ qiān shān): Ten thousand rivers and a thousand mountains; a long and arduous journey.
- 千山万水 (qiān shān wàn shuǐ): Refers to numerous mountains and rivers, indicating a long and arduous journey.link
- 千里迢迢 (qiān lǐ tiáo tiáo): Traveling a long distance.link
6. Summary
一衣带水 (yī yī dài shuǐ) is a classic idiom used to describe geographical proximity. While it literally refers to a narrow stretch of water, it is most commonly used in modern contexts to describe the close ties and shared history between neighboring countries.
