串通一气
*The explanations on this page are generated by AI. Please note that they may contain inaccurate information.
1. Basic Information
- Pinyin: chuàn tōng yī qì
- English Translation: To be in cahoots (colluding for a bad purpose)
- Idiom Composition: 「串通」(To connect or communicate secretly (usually for illicit purposes))
+ 「一」(One; the same) + 「气」(Breath or spirit; referring to a shared mindset or attitude) - Meaning: To secretly communicate and work together to plot something evil or deceive others. It describes a state where multiple parties are 'breathing through the same nose' to achieve a dishonest goal.
2. Detailed Meaning and Nuances
「串通一气」 contains the following nuances:
- Malicious Collaboration: This term does not refer to simple teamwork. It specifically implies a 'conspiracy' intended to harm others or perform illegal acts.
- Unity of Intent: The phrase 一气 (yī qì), meaning 'one breath,' emphasizes that the parties are acting with such perfect synchronization that they behave as a single entity.
3. Usage
「串通一气」 is mainly used in the following contexts:
- Exposing Fraud or Corruption: Used to condemn situations where individuals or organizations are secretly linked in corruption, match-fixing, or scams.
- Example:「原来那个卖家和所谓的鉴定专家是串通一气的,专门骗外行人的钱。」
(It turns out that seller and the so-called appraisal expert were in cahoots specifically to scam money from amateurs.)
- Example:「原来那个卖家和所谓的鉴定专家是串通一气的,专门骗外行人的钱。」
- Daily Betrayal or Secret Agreements: Used when friends or colleagues align their stories to exclude someone or hide the truth.
- Example:「你们两个早就串通一气了吧,只有我一个人被蒙在鼓里。」
(You two must have colluded long ago; I was the only one kept in the dark.)
- Example:「你们两个早就串通一气了吧,只有我一个人被蒙在鼓里。」
Additional Examples:
- 这些奸商和贪官串通一气,哄抬物价。
(These unscrupulous merchants and corrupt officials are working hand in glove to drive up prices.) - 别以为你们串通一气就能瞒天过海,真相总会大白的。
(Don't think you can hide the truth by conspiring together; the truth will eventually come to light.) - 为了赢得比赛,他们竟然和裁判串通一气。
(To win the match, they actually colluded with the referee.)
4. Cultural Background and Notes
- This idiom appears in Chapter 46 of the classic novel Dream of the Red Chamber (红楼梦). A servant, realizing others are plotting against her, shouts: 'No wonder! You are all **in cahoots** (串通一气) to scheme against me!'
- The imagery of 'breathing the same air' or 'sharing the same breath' is a common metaphor in Chinese for people who share the same (usually bad) intentions. It is a strong derogatory term used to criticize a lack of integrity.
- While it can occasionally be used jokingly among close friends, its primary function is to accuse others of dishonest collaboration.
5. Similar and Opposite Idioms
- Similar Idioms:
- 狼狈为奸 (láng bèi wéi jiān): Literally 'the wolf and the bei (a legendary animal) acting together'; used to describe villains joining forces for evil.
- 沆瀣一气 (hàng xiè yī qì): To be of the same ilk; usually refers to people with similar bad tastes or habits acting in collusion.
- Opposite Idioms:
- 各行其是 (gè xíng qí shì): Each going their own way; everyone doing what they think is right without coordination.
- 齐心协力 (qí xīn xié lì): To work together with one heart and one mind.link
- 同舟共济 (tóng zhōu gòng jì): To help each other in times of difficulty.link
6. Summary
串通一气 (chuàn tōng yī qì) is a derogatory idiom used to describe people who have secretly joined forces for a malicious or fraudulent purpose. It is often translated as 'to be in league with' or 'to collude.' It is never used to describe positive or honest cooperation.
