久经沙场
*The explanations on this page are generated by AI. Please note that they may contain inaccurate information.
1. Basic Information
- Pinyin: jiǔ jīng shā chǎng
- English Translation: Battle-hardened (a seasoned veteran)
- Idiom Composition: 「久」(For a long time)
+ 「经」(To experience or pass through) + 「沙场」(Battlefield (literally "sand field," as ancient battlefields were often in deserts or wilderness)) - Meaning: Literally meaning to have experienced the battlefield for a long time. It refers to someone who has extensive practical experience in a specific field or profession and remains calm and capable even in difficult situations.
2. Detailed Meaning and Nuances
「久经沙场」 contains the following nuances:
- The Metaphor of 沙场 (shā chǎng): While it literally refers to a military "battlefield," in modern usage, it serves as a metaphor for any competitive arena, such as business, sports, or politics.
- Strength through Experience: The idiom emphasizes not just longevity, but the toughness and sophistication gained from navigating through harsh or high-pressure environments.
3. Usage
「久经沙场」 is mainly used in the following contexts:
- Professional Evaluation: Used to praise individuals like veteran soldiers, athletes, or businesspeople who possess extensive real-world experience.
- Example:「作为一名久经沙场的老将,他在关键时刻表现得非常冷静。」
(As a battle-hardened veteran, he remained extremely calm at the critical moment.)
- Example:「作为一名久经沙场的老将,他在关键时刻表现得非常冷静。」
- Product or System Reliability: Can be applied to products or systems that have proven their reliability through long-term, rigorous use.
- Example:「这款越野车久经沙场,性能极其可靠。」
(This off-road vehicle is battle-tested, and its performance is extremely reliable.)
- Example:「这款越野车久经沙场,性能极其可靠。」
Additional Examples:
- 面对突发状况,这位久经沙场的外交官巧妙地化解了危机。
(Facing an unexpected situation, this seasoned diplomat skillfully defused the crisis.) - 虽然他是新来的,但看他处理问题的手段,倒像个久经沙场的老手。
(Although he is a newcomer, the way he handles problems makes him look like a battle-hardened veteran.) - 这支球队久经沙场,配合十分默契。
(This team is well-seasoned, and their coordination is perfectly in sync.)
4. Cultural Background and Notes
- Etymology: The term 沙场 (shā chǎng) refers to flat sandy ground. Since many battles in ancient China occurred in deserts or wilderness, it became a synonym for the battlefield. It appears in famous Tang Dynasty (唐朝) poetry, such as Wang Han's (王翰) 'Song of Liangzhou' (凉州词): 'If I lie drunk on the battlefield (沙场 - shā chǎng), do not mock me.'
- Nuance: This is a highly positive term. It implies more than just being old; it suggests a 'reliable figure' who possesses both strength and a proven track record.
5. Similar and Opposite Idioms
- Similar Idioms:
- 身经百战 (shēn jīng bǎi zhàn): Having experienced a hundred battles; refers to being extremely experienced.
- 老马识途 (lǎo mǎ shí tú): An old horse knows the way; an experienced person can make the right judgment.
- 轻车熟路 (qīng chē shú lù): To do something with ease due to familiarity.link
- 大浪淘沙 (dà làng táo shā): Only the strong and valuable survive after fierce competition.link
- Opposite Idioms:
- 初出茅庐 (chū chū máo lú): Just leaving the thatched cottage; a beginner with little experience. Originates from the story of Zhuge Liang (诸葛亮).
- 乳臭未干 (rǔ xiù wèi gān): The smell of mother's milk has not yet dried; a derogatory term for someone young and immature.
- 孤陋寡闻 (gū lòu guǎ wén): Having limited knowledge and information.link
- 一无所知 (yī wú suǒ zhī): To know nothing at all.link
6. Summary
久经沙场 (jiǔ jīng shā chǎng) is an idiom used to describe a "battle-hardened veteran" in any field. It praises the toughness and skill that come from surviving harsh environments and accumulating rich, real-world experience.
