将功补过
*The explanations on this page are generated by AI. Please note that they may contain inaccurate information.
1. Basic Information
- Pinyin: jiāng gōng bǔ guò
- English Translation: To redeem oneself by making up for past mistakes with new achievements
- Idiom Composition: 「将」(To use or by means of (prepositional usage in this context))
+ 「功」(Merit, achievement, or contribution) + 「补」(To compensate, patch, or make up for) + 「过」(Fault, mistake, or error) - Meaning: To compensate for past errors, failures, or faults by performing meritorious deeds or achieving positive results.
2. Detailed Meaning and Nuances
「将功补过」 contains the following nuances:
- The Process of Redemption: This idiom implies more than just a verbal apology; it requires taking active, tangible steps to produce 'merit' (positive results) to offset the 'fault' (negative results).
- Granting Opportunity: It is often used in contexts where a superior or authority figure gives a subordinate a chance to 'clear their name' or 'wipe the slate clean' through future performance.
3. Usage
「将功补过」 is mainly used in the following contexts:
- Determination after failure: Used when acknowledging one's own mistake and expressing a strong will to succeed next time to balance the scales.
- Example:「这次项目失败我有责任,请给我一次机会,我一定将功补过。」
(I am responsible for the failure of this project; please give me another chance, and I will definitely make up for my mistake with future success.)
- Example:「这次项目失败我有责任,请给我一次机会,我一定将功补过。」
- Granting leniency: Used when an authority figure chooses to give someone a chance to prove themselves rather than issuing a punishment.
- Example:「老板决定不处罚他,而是让他负责新业务,希望能将功补过。」
(The boss decided not to punish him but instead put him in charge of a new business line, hoping he would redeem himself through his performance.)
- Example:「老板决定不处罚他,而是让他负责新业务,希望能将功补过。」
- Sports and competition: Describes a situation where an athlete makes up for an earlier error (like a turnover or missed shot) with a later great play.
- Example:「他在下半场进了一球,算是为上半场的失误将功补过了。」
(He scored a goal in the second half, which can be seen as making up for his error in the first half.)
- Example:「他在下半场进了一球,算是为上半场的失误将功补过了。」
Additional Examples:
- 只要你肯努力工作,总有将功补过的一天。
(As long as you are willing to work hard, there will eventually be a day when you can redeem yourself.) - 为了将功补过,他主动申请去最艰苦的地方工作。
(In order to atone for his mistakes, he volunteered to work in the most difficult location.) - 虽然他犯了错,但考虑到他后来将功补过,表现优异,公司决定保留他的职位。
(Although he made a mistake, the company decided to keep him in his position considering he later made amends through his achievements and performed excellently.) - 别灰心,这次失利只是暂时的,下场比赛争取将功补过。
(Don't lose heart; this defeat is only temporary. Strive to make up for it in the next game.)
4. Cultural Background and Notes
- The idiom originates from historical texts such as the Book of Jin (晋书) in the biography of Wang Dun (王敦), which mentions 以功补过 (yǐ gōng bǔ guò), and the Han Dynasty historical record Han Ji (汉纪), which uses 计功补过 (jì gōng bǔ guò). Traditionally, in the Chinese civil service and military systems, there was a philosophy that one's failures could be pardoned if followed by significant contributions to the state.
- In modern usage, the term is typically applied to less severe contexts like workplace errors or sports blunders rather than serious crimes. It carries a more positive, forward-looking nuance compared to 将功赎罪 (jiāng gōng shú zuì), which literally means 'to atone for a crime' and is used for much more serious legal or moral transgressions.
5. Similar and Opposite Idioms
- Similar Idioms:
- 将功赎罪 (jiāng gōng shú zuì): To atone for a crime with good deeds. This carries a heavier weight than 将功补过 (jiāng gōng bǔ guò), often implying a serious transgression.
- 戴罪立功 (dài zuì lì gōng): To perform meritorious service while still under the shadow of a crime or punishment.
- 改邪归正 (gǎi xié guī zhèng): To give up evil ways and return to the right path.link
- 亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo): To mend the fold after the sheep are lost, meaning to take action after a loss has occurred.link
- Opposite Idioms:
- 将错就错 (jiāng cuò jiù cuò): To leave a mistake uncorrected and make the best of it, or to persist in an error knowing it is wrong.
- 雪上加霜 (xuě shàng jiā shuāng): To add insult to injury, making a bad situation even worse.link
- 自食其果 (zì shí qí guǒ): To suffer the consequences of one's own actions.link
6. Summary
将功补过 (jiāng gōng bǔ guò) describes the act of making amends for a mistake through proactive, positive action. It is a constructive idiom frequently used in professional, sports, or personal contexts where someone seeks a second chance to prove their worth after a failure.
