开门见山
*The explanations on this page are generated by AI. Please note that they may contain inaccurate information.
1. Basic Information
- Pinyin: kāi mén jiàn shān
- English Translation: Opening the door to see the mountain (getting straight to the point)
- Idiom Composition: 「开」(To open)
+ 「门」(Door or gate) + 「见」(To see or behold) + 「山」(Mountain (here serving as a metaphor for the main subject or core issue)) - Meaning: To get straight to the point from the very beginning of a speech or piece of writing without any roundabout preamble. It describes a direct and efficient style of communication.
2. Detailed Meaning and Nuances
「开门见山」 contains the following nuances:
- Immediacy: The sequence of 'opening' and 'seeing' emphasizes the speed of reaching the core issue without the need for social cushions or lengthy introductions.
- Clarity: It signifies that the speaker's intentions are transparent and not hidden behind vague language, a trait highly valued in professional settings.
3. Usage
「开门见山」 is mainly used in the following contexts:
- Business and Meetings: Used to encourage efficiency or to signal that one is skipping formalities to address the core agenda immediately.
- Example:「时间有限,我们就开门见山,直接讨论预算问题吧。」
(Since time is limited, let's get straight to the point and discuss the budget issues directly.)
- Example:「时间有限,我们就开门见山,直接讨论预算问题吧。」
- Writing and Speech Style: Used to describe or praise a style of writing that avoids flowery introductions and identifies the theme immediately.
- Example:「这篇文章开门见山地指出了目前教育制度存在的弊端。」
(This article gets straight to the point by identifying the flaws in the current education system from the very first paragraph.)
- Example:「这篇文章开门见山地指出了目前教育制度存在的弊端。」
Additional Examples:
- 我不喜欢拐弯抹角,咱们还是开门见山吧。
(I don't like beating around the bush; let's get straight to the point.) - 他一进办公室就开门见山地提出了辞职。
(As soon as he entered the office, he straightforwardly submitted his resignation.) - 与其互相猜测,不如开门见山把话说清楚。
(Instead of guessing each other's intentions, it's better to speak candidly and clear things up.)
4. Cultural Background and Notes
- Origin: Derived from a poem by the Tang Dynasty (唐代) poet Liu Deren (刘得仁) titled 'Qinglong Temple Monastery' (青龙寺僧院), which contains the line: 'This place is worth spending the whole day; opening the door, one sees several peaks' (此地堪终日,开门见数峰).
- Evolution: Originally a literal description of beautiful scenery, it was later adopted in Song Dynasty (宋代) literary criticism to describe writing that hits the mark immediately without unnecessary filler.
- Modern Nuance: In contemporary Chinese, it carries a very positive connotation, reflecting the value placed on efficiency and honesty in modern society and business environments.
5. Similar and Opposite Idioms
- Similar Idioms:
- 单刀直入 (dān dāo zhí rù): Charging in with a single blade; getting to the heart of the matter without preamble.
- 直截了当 (zhí jié liǎo dàng): Direct and plain-spoken; without hesitation or roundabout ways.
- 有的放矢 (yǒu dì fàng shǐ): To have a definite object in view.link
- 一目了然 (yī mù liǎo rán): Clear at a glance.link
- Opposite Idioms:
- 旁敲侧击 (páng qiāo cè jī): Beating around the bush; making oblique references instead of speaking directly.
- 拐弯抹角 (guǎi wān mò jiǎo): Following bends and corners; being circuitous or indirect in speech.
- 离题万里 (lí tí wàn lǐ): To stray far from the topic.link
- 模棱两可 (mó léng liǎng kě): To be ambiguous or equivocal, having two or more possible meanings.link
6. Summary
开门见山 (kāi mén jiàn shān) is an idiom used to describe getting straight to the heart of a matter immediately, much like seeing a mountain the moment you open your door. In modern contexts, especially business and debate, it represents a positive, efficient, and candid communication style.
