得不偿失
*The explanations on this page are generated by AI. Please note that they may contain inaccurate information.
1. Basic Information
- Pinyin: dé bù cháng shī
- English Translation: Not worth the loss; the gains do not compensate for the losses; unprofitable
- Idiom Composition: 「得」(To gain)+「不」(Not)+「偿」(To compensate)+「失」(To lose)
- Meaning: The gains cannot make up for the losses. It describes a situation where the cost or effort paid to obtain something is greater than the benefits gained.
2. Detailed Meaning and Nuances
「得不偿失」 contains the following nuances:
- Emphasis on loss: Emphasizes that the losses or costs are greater than the benefits obtained.
- Irrational choice: Suggests that the action or choice was ultimately disadvantageous.
- Feeling of regret: Often accompanied by regret over having made that choice.
- Warning: Also serves as a warning to others in similar situations to avoid making the same choice.
3. Usage
「得不偿失」 is mainly used in the following contexts:
- Evaluating outcomes: Used to evaluate the result of an action or choice, indicating it was a loss.
- Example:「为了加班赚点加班费,却把身体搞垮了,真是得不偿失。」
(He worked overtime to earn extra pay but ruined his health. It was truly not worth the loss.)
- Example:「为了加班赚点加班费,却把身体搞垮了,真是得不偿失。」
- Lesson or advice: Used to point out to others that an action may result in a loss and to caution them.
- Example:「不要为了追求一时的快乐而得不偿失。」
(Don't pursue momentary pleasure at the cost of not worth the loss.)
- Example:「不要为了追求一时的快乐而得不偿失。」
- Self-reflection: Used when reflecting on past actions and acknowledging they resulted in a loss.
- Example:「我当初为了面子,花大价钱买了一辆豪车,现在想想真是得不偿失。」
(At first, I spent a lot of money on a luxury car for the sake of face, but now I realize it was truly not worth the loss.)
- Example:「我当初为了面子,花大价钱买了一辆豪车,现在想想真是得不偿失。」
Additional Examples:
- 他为了赢得这场比赛,不惜服用兴奋剂,结果被禁赛两年,真是得不偿失。
(He took doping to win the match but was banned for two years. It was truly not worth the loss.) - 这家公司为了追求短期利润,忽视了环境保护,最终被罚款,得不偿失。
(This company ignored environmental protection to pursue short-term profits but was ultimately fined. It was not worth the loss.) - 为了赶时间,他选择了闯红灯,结果发生了交通事故,得不偿失。
(In a rush, he ran a red light and caused a traffic accident. It was not worth the loss.) - 小明为了玩游戏,熬夜不睡觉,结果第二天上课没精神,真是得不偿失。
(Xiao Ming stayed up late playing games and was exhausted in class the next day. It was truly not worth the loss.) - 你花这么多时间去讨好那些人,却得不到真正的友谊,真是得不偿失。
(You spend so much time trying to please those people but gain no true friendship. It is truly not worth the loss.)
4. Cultural Background and Notes
- '得不偿失' is related to a utilitarian way of thinking that emphasizes outcomes. Traditional Chinese culture values not only immediate benefits but also long-term perspectives and overall gains.
5. Similar and Opposite Idioms
- Similar Idioms:
- 因小失大 (yīn xiǎo shī dà): Losing a greater benefit for a small gain.
- 舍本逐末 (shě běn zhú mò): Abandoning the essentials to pursue trivial matters.
- Opposite Idioms:
- 事半功倍 (shì bàn gōng bèi): Achieving twice the result with half the effort.
- 一本万利 (yì běn wàn lì): Gaining huge profits from a small investment.
6. Summary
'得不偿失' is an idiom that describes a situation where the cost paid to gain something is too great, resulting in a net loss. It teaches the importance of judging matters from a long-term perspective rather than focusing on immediate benefits. When using this idiom, clearly indicating what was gained and what was lost makes the expression more persuasive.