打草惊蛇
*The explanations on this page are generated by AI. Please note that they may contain inaccurate information.
1. Basic Information
- Pinyin: dǎ cǎo jīng shé
- English Translation: Beat the grass and startle the snake (to alert the enemy prematurely)
- Idiom Composition: 「打」(To beat or strike.)
+ 「草」(Grass, representing a hiding place or the surroundings.) + 「惊」(To startle, alert, or frighten.) + 「蛇」(Snake, representing the hidden enemy, target, or secret.) - Meaning: To act prematurely or carelessly, thereby alerting a hidden party or opponent and causing them to take precautions or flee.
2. Detailed Meaning and Nuances
「打草惊蛇」 contains the following nuances:
- Commonly Used in the Negative: In daily speech, this idiom is almost always used as a warning or a precaution, such as 以免打草惊蛇 (yǐ miǎn dǎ cǎo jīng shé), meaning 'to avoid startling the snake,' or 不要打草惊蛇 (bù yào dǎ cǎo jīng shé), meaning 'don't startle the snake.'
- Cause and Effect Relationship: The idiom highlights a specific failure: the 'beating of the grass' (a careless or minor action) leads to the 'startling of the snake' (the major target becoming wary and taking defensive action).
3. Usage
「打草惊蛇」 is mainly used in the following contexts:
- Police & Investigations: Frequently used when discussing the need to avoid leaking information or making conspicuous moves that would allow a suspect to escape.
- Example:「警方决定暂时不采取行动,以免打草惊蛇,让嫌疑人逃跑。」
(The police decided not to take action for the time being to avoid alerting the suspect and allowing them to escape.)
- Example:「警方决定暂时不采取行动,以免打草惊蛇,让嫌疑人逃跑。」
- Business & Negotiations: Used when one must keep intentions secret from competitors or negotiation partners until the right moment.
- Example:「在收购计划尚未成熟之前,我们不能大张旗鼓,否则会打草惊蛇。」
(Before the acquisition plan is fully matured, we cannot make a big show of it; otherwise, we will tip our hand to the competition.)
- Example:「在收购计划尚未成熟之前,我们不能大张旗鼓,否则会打草惊蛇。」
- Military & Strategy: Used to describe the importance of stealth in tactical operations to prevent the enemy from discovering a plan.
- Example:「侦察兵必须悄悄接近敌营,千万不可开枪,以免打草惊蛇。」
(The scouts must approach the enemy camp silently and must never fire their weapons, lest they alert the enemy prematurely.)
- Example:「侦察兵必须悄悄接近敌营,千万不可开枪,以免打草惊蛇。」
Additional Examples:
- 为了不打草惊蛇,他假装什么都不知道,继续和对方周旋。
(To avoid tipping them off, he pretended to know nothing and continued to deal with the other party.) - 现在去质问他只会打草惊蛇,我们应该先收集更多证据。
(Questioning him now would only alert him to our suspicions; we should gather more evidence first.) - 这次行动必须高度保密,任何风吹草动都可能打草惊蛇。
(This operation requires high secrecy; even the slightest sign of movement could give us away.) - 如果你现在公布消息,就会打草惊蛇,让竞争对手提前做好准备。
(If you release the news now, you will alert your rivals and allow them to prepare in advance.)
4. Cultural Background and Notes
- Origin: This idiom originates from a story in the Recent Events in Southern Tang (南唐近事 - Nán Táng Jìn Shì) from the Song Dynasty (宋朝). A corrupt magistrate named Wang Lu (王鲁) was reading a petition against one of his subordinates for bribery. Realizing his own crimes were identical, he wrote on the petition: 'You may have beaten the grass, but I, the snake, am already startled' (汝虽打草,吾已蛇惊 - rǔ suī dǎ cǎo, wú yǐ shé jīng).
- Evolution of Meaning: Originally, it meant that punishing a subordinate might inadvertently alert the superior who is the real culprit. Today, it has broadened to mean any careless action that alerts an opponent.
- The Thirty-Six Stratagems: 打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé) is also the 13th of the Thirty-Six Stratagems (三十六计 - Sān Shí Liù Jì). In a military context, it can sometimes be used proactively as 'reconnaissance by fire'—deliberately making a move to see how the enemy reacts and thus revealing their hidden positions.
5. Similar and Opposite Idioms
- Similar Idioms:
- 因小失大 (yīn xiǎo shī dà): To lose a great deal for the sake of a small gain.
- 风吹草动 (fēng chuī cǎo dòng): The rustle of grass in the wind; a sign of slight movement or a change in the situation.
- Opposite Idioms:
- 欲擒故纵 (yù qín gù zòng): To deliberately let the enemy go for a while in order to catch them more effectively later.
- 引蛇出洞 (yǐn shé chū dòng): To lead the snake out of its hole; to lure an enemy out of hiding into a trap.
- 秘而不宣 (mì ér bù xuān): To keep something secret and not reveal it.link
- 无声无息 (wú shēng wú xī): Without a sound or a trace.link
6. Summary
The idiom 打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé) describes a situation where a person's impulsive or ill-considered actions inadvertently tip off an opponent. It is the Chinese equivalent of 'waking a sleeping dog' or 'tipping one's hand.' In modern conversation, it is most frequently used in the negative form, such as 以免打草惊蛇 (yǐ miǎn dǎ cǎo jīng shé), to emphasize the need for stealth and caution to avoid alerting a target.
