迷惑不解
*The explanations on this page are generated by AI. Please note that they may contain inaccurate information.
1. Basic Information
- Pinyin: mí huò bù jiě
- English Translation: Puzzled and unable to understand (baffled)
- Idiom Composition: 「迷」(To be lost or confused)
+ 「惑」(To be puzzled or in doubt) + 「不」(Not) + 「解」(To understand or explain) - Meaning: To be completely confused or puzzled by a situation or action, feeling a sense of doubt or wonder because something does not make sense.
2. Detailed Meaning and Nuances
「迷惑不解」 contains the following nuances:
- Psychological Confusion: The term combines 迷惑 (mí huò), meaning to be puzzled, and 不解 (bù jiě), meaning unable to understand. It suggests not just a lack of logic, but a feeling of being 'at a loss' or 'mystified' by a situation.
- Neutral Tone: This idiom is neutral and can be used objectively to describe a state of incomprehension without implying praise or criticism.
3. Usage
「迷惑不解」 is mainly used in the following contexts:
- Reacting to others' behavior: Used when someone's words or actions are unconventional or unexpected, making it impossible to read their intentions.
- Example:「他对这个简单的提议竟然大发雷霆,让在场的人都感到迷惑不解。」
(He suddenly flew into a rage over this simple suggestion, leaving everyone present completely baffled.)
- Example:「他对这个简单的提议竟然大发雷霆,让在场的人都感到迷惑不解。」
- Describing facial expressions: Often used in the phrase 一脸迷惑不解 (yī liǎn mí huò bù jiě) to describe a look of total confusion on someone's face.
- Example:「听到这个消息,她瞪大了眼睛,一脸迷惑不解的样子。」
(Upon hearing the news, she widened her eyes with a look of total confusion on her face.)
- Example:「听到这个消息,她瞪大了眼睛,一脸迷惑不解的样子。」
Additional Examples:
- 对于他突然辞职的决定,同事们都感到迷惑不解。
(Colleagues are all struggling to understand his decision to resign so suddenly.) - 这道数学题太难了,看着复杂的公式,我真是迷惑不解。
(This math problem is too difficult; looking at the complex formulas, I am utterly confused.) - 令人迷惑不解的是,明明天气预报说晴天,现在却下起了大雨。
(What is puzzling is that the weather forecast said it would be sunny, but now it's raining heavily.)
4. Cultural Background and Notes
- Modern Usage: 迷惑不解 (mí huò bù jiě) is a very common expression in modern Chinese, used in both formal writing and casual speech. It does not originate from a specific historical anecdote but functions through the literal combination of its characters.
- Comparison with Similar Terms: While 百思不解 (bǎi sī bù jiě) implies thinking about something a hundred times and still not getting it, 迷惑不解 (mí huò bù jiě) focuses more on the immediate feeling of being puzzled or baffled.
5. Similar and Opposite Idioms
- Similar Idioms:
- 大惑不解 (dà huò bù jiě): To be greatly puzzled; a slightly more emphatic version of being confused.
- 百思不解 (bǎi sī bù jiě): To remain puzzled after much thought; used for difficult mysteries or riddles.
- 莫名其妙 (mò míng qí miào): Something is baffling or inexplicable.link
- 不知所措 (bù zhī suǒ cuò): Not knowing what to do or how to react.link
- Opposite Idioms:
- 恍然大悟 (huǎng rán dà wù): To suddenly realize or understand; to have a sudden epiphany.link
- 豁然开朗 (huò rán kāi lǎng): To suddenly see the light; used when a doubt is cleared and one's mind becomes clear.
- 一目了然 (yī mù liǎo rán): Clear at a glance.link
6. Summary
The idiom 迷惑不解 (mí huò bù jiě) describes a state of being thoroughly baffled. It combines the feeling of being lost or puzzled with a literal inability to comprehend why something is happening. It is widely used in both daily conversation and literature to describe a person's reaction to unexpected, illogical, or mysterious events.
