门当户对
*The explanations on this page are generated by AI. Please note that they may contain inaccurate information.
1. Basic Information
- Pinyin: mén dāng hù duì
- English Translation: Well-matched in social and economic status (a marriage of equals)
- Idiom Composition: 「门」(Door; by extension, representing the family's social status or lineage.)
+ 「当」(To match, correspond to, or be equal to.) + 「户」(Door or household; referring to the family unit.) + 「对」(To pair, match, or be suited for.) - Meaning: The concept that the social status and economic conditions of the families of a couple should be equal for a marriage to be successful. Traditionally considered a prerequisite for a good match, it now refers to compatibility in upbringing and values.
2. Detailed Meaning and Nuances
「门当户对」 contains the following nuances:
- Balance of Family Status: The characters 门 (mén) and 户 (hù) both refer to the household, while 当 (dāng) and 对 (duì) mean to match. The focus is on the equality of the families' assets, power, and class rather than just the individuals' compatibility.
- Traditional Marriage View: In ancient Chinese society, marriage was seen as a union between two families. An 'unequal' marriage was often thought to lead to misfortune or social friction because of the vast differences in lifestyle and expectations.
- Modern Interpretation: Today, the term is often used to describe couples who share similar educational backgrounds and life experiences, leading to a 'match of minds' or shared values (三观, sān guān). It is seen by some as a pragmatic way to ensure long-term harmony.
3. Usage
「门当户对」 is mainly used in the following contexts:
- Marriage criteria: Used when discussing the standards for choosing a spouse or when parents intervene in their children's marriage choices. It can be used both positively and critically.
- Example:「虽然现在提倡自由恋爱,但很多父母依然讲究门当户对。」
(Although free love is encouraged today, many parents still insist on the couple being well-matched in social status.)
- Example:「虽然现在提倡自由恋爱,但很多父母依然讲究门当户对。」
- Compatibility of values: In a modern context, it is used to suggest that people with similar educational backgrounds and life experiences are more likely to have a successful marriage.
- Example:「精神上的门当户对,比物质上的更重要。」
(Compatibility in spirit is more important than material wealth.)
- Example:「精神上的门当户对,比物质上的更重要。」
- Criticism of old traditions: Used in literature or drama when lovers are separated by class differences, or when criticizing outdated social barriers.
- Example:「他们打破了门当户对的旧观念,勇敢地走到了一起。」
(They broke the old-fashioned notion of marrying within one's social class and bravely stayed together.)
- Example:「他们打破了门当户对的旧观念,勇敢地走到了一起。」
Additional Examples:
- 这门亲事可以说是门当户对,两家都很满意。
(This marriage is a perfect match in terms of family status, and both families are very satisfied.) - 不要因为追求门当户对而错过了真爱。
(Don't miss out on true love just because you are pursuing a match in social standing.) - 所谓的门当户对,现在更多是指三观一致。
(What is called being well-matched nowadays often refers more to having the same values.) - 老一辈人觉得门当户对才能保证婚姻稳定。
(The older generation believes that only by being well-matched in status can a marriage remain stable.)
4. Cultural Background and Notes
- Architectural Origins: The term has physical roots in traditional architecture. 门当 (mén dāng) refers to the stone drums (gate blocks) placed in front of a house, and 户对 (hù duì) refers to the decorative wooden studs above the door. The number and style of these elements indicated the owner's official rank and social status. For a marriage to be 'matched,' these architectural markers had to correspond.
- Modern Social Debate: On Chinese social media, the necessity of 门当户对 (mén dāng hù duì) is a 'hot topic.' Debates often pit the 'romantic' view (love conquers all) against the 'pragmatic' view (differences in upbringing lead to daily conflict).
5. Similar and Opposite Idioms
- Similar Idioms:
- 郎才女貌 (láng cái nǚ mào): A talented man and a beautiful woman; describes an ideal couple, though it focuses more on individual traits than family status.
- Opposite Idioms:
- 齐大非偶 (qí dà fēi ǒu): The state of Qi is too great to be a match; used as a humble way to decline a marriage proposal because the other family's status is too high.
- 门不当户不对 (mén bù dāng hù bú duì): The families are not well-matched in status; the direct negation of the main idiom.
- 截然不同 (jié rán bù tóng): Completely different; poles apart.link
- 大相径庭 (dà xiāng jìng tíng): To be widely divergent or vastly different.link
6. Summary
门当户对 (mén dāng hù duì) describes a marriage where both families share similar social and economic standing. While traditionally seen as a strict requirement to ensure stability, modern discussions often frame it as a 'match of values' or 'compatibility in upbringing.' It remains a central, often debated topic in Chinese conversations about relationships.
