background texture

大相径庭

*The explanations on this page are generated by AI. Please note that they may contain inaccurate information.

1. Basic Information

  • Pinyin: dà xiāng jìng tíng
  • English Translation: Vastly different (poles apart)
  • Idiom Composition: Greatly; significantlyMutually; to each otherA small path or track outside a gateA courtyard or front hall of a house
  • Meaning: Describes a situation where two things, opinions, or outcomes are extremely different or poles apart. It emphasizes a significant gap or discrepancy, suggesting that the two subjects are as far apart as a path outside a gate and an inner courtyard.

2. Detailed Meaning and Nuances

大相径庭 contains the following nuances:

  • The Spatial Metaphor of Path and Courtyard: In this idiom, 径 (jìng) refers to the path outside the gate, while 庭 (tíng) refers to the courtyard in front of the main hall. Because these two areas are spatially separated, they became a metaphor for things that are widely divergent or inconsistent.
  • Comparative Context: This idiom is almost always used in a comparative context involving two subjects (A and B). The most common grammatical structure is 'A 与 (yǔ) B 大相径庭,' meaning 'A and B are vastly different.'

3. Usage

大相径庭 is mainly used in the following contexts:

  • Disagreement in opinions: Used when the views or claims of two parties are completely incompatible or opposite during a discussion or meeting.
    • Example:虽然他们是双胞胎,但在政治观点上却大相径庭
      Although they are twins, they are poles apart in their political views.)
  • Discrepancy between expectation and reality: Used when the actual outcome of an event is significantly different from what was previously predicted or expected.
    • Example:实际的销售额与我们年初的预测大相径庭
      The actual sales figures were vastly different from the forecast we made at the beginning of the year.)
  • Difference in nature or style: A formal expression used to explain that the nature of two works, cultures, or habits is fundamentally different.
    • Example:这两本书虽然题目相似,但内容风格大相径庭
      Although these two books have similar titles, their content styles are worlds apart.)

Additional Examples:

  1. 他的生活方式与传统的价值观大相径庭
    His lifestyle is completely at odds with traditional values.
  2. 这两个方案的预算大相径庭,我们需要仔细比较。
    The budgets for these two proposals are vastly different, so we need to compare them carefully.
  3. 事实真相往往与流言蜚语大相径庭
    The truth is often poles apart from rumors and gossip.
  4. 现在的气候条件与五十年前相比已经大相径庭
    Current climate conditions are already vastly different compared to fifty years ago.

4. Cultural Background and Notes

  • Source: This idiom originates from the 'Free and Easy Wandering' (逍遥游 - Xiāoyáo Yóu) chapter of the Zhuangzi (庄子). It originally appeared as 大有径庭 (dà yǒu jìng tíng), describing a story that was so far-fetched it felt as distant as the space between a gate-path and a courtyard.
  • Usage Note: 大相径庭 (dà xiāng jìng tíng) specifically emphasizes a large gap or contradiction. It is not used to simply say things are 'unrelated'; it requires a basis for comparison between two entities.
  • Writing Tip: Be careful not to confuse 庭 (tíng - courtyard) with the similar-sounding 廷 (tíng - royal court) when writing the characters.

5. Similar and Opposite Idioms

6. Summary

The idiom 大相径庭 (dà xiāng jìng tíng) is used to describe two things that are worlds apart. It highlights a fundamental divergence rather than a minor variation. It is commonly used to describe conflicting opinions, discrepancies between expectations and reality, or contrasting styles.

Idiom Essay

dà xiāng jìng tíng
大相径庭
Worlds Apart
shēng huó生活zhōngwǒ men我们jīng cháng经常huìbǐ jiào比较liǎng jiàn两件shì wù事物

In life, we often compare two things.

yǒu shí hòu有时候qū bié区别hěnxiǎobǐ rú比如liǎng jiàn两件yī fú衣服yán sè颜色shāo wēi稍微yǒu diǎn有点bù tóng不同yǒu shí hòu有时候qū bié区别bǐ jiào比较bǐ rú比如yí gè一个shìyuándeyí gè一个shìfāngde

Sometimes the difference is small, like two pieces of clothing with slightly different colors; sometimes the difference is larger, like one being round and the other square.

dàn shì但是rú guǒ如果liǎng jiàn两件shì wù事物dechā bié差别dàolerànggǎn dào感到jīng yà惊讶shèn zhì甚至wán quán完全xiāng fǎn相反gāizěn me shuō ne怎么说呢

But if the difference between two things is so great that it surprises you, or they are even completely opposite, how do you say that?

zhōng wén中文yǒuyí gè一个fēi cháng非常yǒulì liàng力量dechéng yǔ成语jiàodà xiāng jìng tíng大相径庭

In Chinese, there is a very powerful idiom called 大相径庭.

zhè ge这个tīng qǐ lái听起来yǒu diǎn有点fù zá复杂dànwǒ men我们kě yǐ可以chāi kāi拆开láikàn

This term sounds a bit complex, but we can break it down.

jìngzhǐdeshìmén wài门外dexiǎo lù小路tíngzhǐdeshìkuān chǎng宽敞detíng yuàn庭院

径 refers to a small path outside a door; 庭 refers to a spacious courtyard.

zàigǔ rén古人yǎn lǐ眼里cóngxiá zhǎi狭窄dexiǎo lù小路zǒudàokuān kuò宽阔detíng yuàn庭院zhōngjiàn gé间隔zhehěn yuǎn很远dejù lí距离huán jìng环境wán quán完全bù tóng不同

In the eyes of the ancients, the distance from a narrow path to a wide courtyard was very far, and the environments were completely different.

suǒ yǐ所以dà xiāng jìng tíng大相径庭jiù shì就是yòng lái用来xíng róng形容bǐ cǐ彼此xiāng chà相差fēi cháng非常yuǎnshèn zhì甚至wán quán完全máo dùn矛盾

Therefore, 大相径庭 is used to describe things that are very far apart or even completely contradictory.

wǒ men我们shén me shí hòu什么时候huìyòngdàone

When do we use it?

tōng cháng通常bú shì不是yòng lái用来xíng róng形容liǎng zhǐ两只píng guǒ苹果zhǎngxiàngér shì而是yòng lái用来xíng róng形容gèngchōu xiàng抽象dedōng xī东西bǐ rú比如guān diǎn观点jié guǒ结果huò zhě或者yù qī预期

Usually, it is not used to describe two apples that look different, but rather more abstract things like opinions, results, or expectations.

xiǎng xiàng想象yī xià一下leyī běn一本fēi cháng非常gǎn rén感人dexiǎo shuō小说mǎn huái满怀qī dài期待kànlegǎi biān改编dediàn yǐng电影

Imagine you read a very moving novel and went to see the movie adaptation with high expectations.

jié guǒ结果fā xiàn发现diàn yǐng电影dejù qíng剧情gǎiluàn qī bā zāo乱七八糟yuán běn原本bēi shāng悲伤dejié jú结局jìng rán竟然biàn chéng变成lexǐ jù喜剧

As it turns out, you find the movie's plot is a mess, and the originally sad ending has actually become a comedy.

zhè shí hòu这时候jiùkě yǐ可以shuōzhèdiàn yǐng电影deqíng jié情节yuán zhù原著dà xiāng jìng tíng大相径庭

At this time, you can say: 'The plot of this movie is 大相径庭 from the original work.'

huò zhě或者zàiyī cì一次huì yì会议shàngjué de觉得mǒujì huà计划fēi cháng非常wán měi完美dàndetóng shì同事quèjué de觉得chōng mǎn充满fēng xiǎn风险wán quán完全kě xíng可行

Or, at a meeting, you think a plan is perfect, but your colleague thinks it is full of risks and completely unfeasible.

nǐ men你们liǎng gè两个réndekàn fǎ看法bú shì不是zhǐ yǒu只有yì diǎn diǎn一点点fēn qí分歧ér shì而是gēn běn根本zàitóng yī gè同一个pín dào频道shàng

The views of you two don't just have a small disagreement; you are simply not on the same wavelength.

zhèshìdà xiāng jìng tíng大相径庭

This is also 大相径庭.

zhè ge这个chéng yǔ成语pǔ tōng普通debù yí yàng不一样yàoqiáng liè强烈duō

This idiom is much stronger than the ordinary 'different.'

dàizheyī zhǒng一种duàn liè断裂gǎnjiùxiàngliǎngrénbèi duì bèi背对背zǒuzàibù tóng不同delù shàng路上yuèzǒuyuèyuǎn

It carries a sense of 'disconnection'—like two people walking on different paths with their backs to each other, getting further and further apart.

xué huì学会shǐ yòng使用dà xiāng jìng tíng大相径庭qí shí其实shìzàití xǐng提醒wǒ men我们shì jiè世界shàngdeshì qíng事情bìngzǒng shì总是xiāng sì相似huòjiē jìn接近de

Learning to use 大相径庭 is actually a reminder to us: things in the world are not always similar or close.

yǒu shí hòu有时候lǐ xiǎng理想xiàn shí现实zhī jiān之间huò zhě或者rénréndexiǎng fǎ想法zhī jiān之间què shí确实cún zài存在zhejù dà巨大dehóng gōu鸿沟

Sometimes, there is indeed a huge gap between ideals and reality, or between people's ideas.

dāngwǒ men我们néngzhǔn què准确yòngdà xiāng jìng tíng大相径庭láimiáo shù描述zhè zhǒng这种chā jù差距shíwǒ men我们jiùgèngróng yì容易jiē shòu接受zhè zhǒng这种bù tóng不同decún zài存在le

When we can accurately use 大相径庭 to describe this gap, it becomes easier for us to accept the existence of such 'differences.'

'造句' Feature Usage Guide

造句练习📝

Try creating sentences using '大相径庭'!

0/50