土生土长
*このページの解説はAIによって生成されています。不正確な情報が含まれる可能性がありますのでご了承ください。
1. 基本情報
- 拼音: tǔ shēng tǔ zhǎng
- 日本語訳: 生まれも育ちもその土地である、生え抜きの、地元生まれ地元育ちの
- 成語の構成: 「土」(土地、郷土)
+ 「生」(生まれる) + 「土」(土地、郷土(繰り返しによる強調)) + 「长」(育つ、成長する) - 意味: その土地で生まれ、その土地で育ったこと。外から移住してきたのではなく、その地域に深く根ざしていることを強調する表現です。人だけでなく、動植物や文化についても使われます。
2. 詳細な意味とニュアンス
「土生土长」は、以下のようなニュアンスを含みます。
- 地域への帰属意識: 単に出身地を示すだけでなく、その土地の風習や事情に精通していること、あるいはその土地への愛着やアイデンティティを強く示唆します。
- 「外来」との対比: 外から持ち込まれたもの(外来種や移住者)ではなく、その土地固有のものであること(在来種や地元民)を強調する際に用いられます。
3. 使い方
「土生土长」は、主に以下のような文脈で使用されます。
- 人物の紹介・自己紹介: その人がその地域のエキスパートであることや、地元民としての正当性を主張する際によく使われます。
- 例:「我是个土生土长的北京人,对这一带胡同的历史非常了解。」
(私は生まれも育ちも北京なので、この辺りの胡同(フートン)の歴史にはとても詳しいです。)
- 例:「我是个土生土长的北京人,对这一带胡同的历史非常了解。」
- 動植物や産物: その土地固有の品種や、輸入ではない地元の農産物などを指す場合に使われます。
- 例:「这种草药是本地土生土长的,对外地人来说可能很罕见。」
(この薬草はこの土地に自生しているもので、よその人には珍しいかもしれない。)
- 例:「这种草药是本地土生土长的,对外地人来说可能很罕见。」
- 文化や人材(比喩的用法): 海外留学組(海亀)などに対して、国内で教育を受け成長した人材や、輸入文化ではない独自の文化を指す際にも使われます。
- 例:「这家公司非常重视培养土生土长的年轻干部。」
(この会社は、生え抜きの若手幹部の育成を非常に重視している。)
- 例:「这家公司非常重视培养土生土长的年轻干部。」
その他の例文:
- 虽然他在国外生活多年,但他始终觉得自己是个土生土长的中国人。
(彼は長年海外で生活しているが、心の中では常に自分を中国で生まれ育った中国人だと思っている。) - 这些土生土长的农产品虽然卖相一般,但味道特别好。
(これらの地元産の農産物は、見た目は普通だが味は格別だ。) - 作为土生土长的村民,他无法眼看着家乡的环境被破坏。
(地元生まれ地元育ちの村人として、彼は故郷の環境が破壊されるのを黙って見ていられなかった。) - 这部电影讲述了一个土生土长的乡村教师的故事。
(この映画は、ある地元出身の田舎の教師の物語を描いている。)
4. 文化背景と注意点
- 郷土愛の象徴: 中国では「郷土(故郷)」への愛着が非常に強く、この言葉は単なる事実の描写を超えて、親しみや誇り、信頼感(「よそ者ではない」という安心感)を伴って使われることが多いです。
- 対比構造: 近年では、海外帰りの「海归 (hǎiguī)」や、地方からの移住者「外地人 (wàidìrén)」と対比して、その土地の「オリジナルであること」を強調する文脈でよく登場します。
- 使用域: 口語から書き言葉まで幅広く使われる、非常に一般的で平易な成語です。
5. 類似成語と反義成語
- 類似成語:
- 地地道道 (dì dì dào dào): 正真正銘の、生粋の(人だけでなく、物やアクセントにも使う)。
- 生于斯,长于斯 (shēng yú sī, zhǎng yú sī): ここで生まれ、ここで育つ(より文語的で情緒的な表現)。
- 原汁原味 (yuán zhī yuán wèi): 本物であること、本来の風味やスタイルを保つこと。link
- 反義成語:
- 背井离乡 (bèi jǐng lí xiāng): 故郷を離れて他郷へ行くこと。
- 人生地不熟 (rén shēng dì bù shú): 土地勘がなく、知り合いもいない(不慣れな土地にいる状態)。
- 千里迢迢 (qiān lǐ tiáo tiáo): はるか遠い道のりを旅すること。link
6. まとめ
「土生土长」は、その土地で生まれ育ったことを表す、非常に日常的な成語です。人に対して使うと「生え抜きの」「地元の」というアイデンティティや親しみを強調し、動植物や文化に対して使うと「在来の」「土着の」という意味になります。外来のものと対比して、その土地への深い根ざしを示す際によく用いられます。
