多劳多得
*このページの解説はAIによって生成されています。不正確な情報が含まれる可能性がありますのでご了承ください。
1. 基本情報
- 拼音: duō láo duō dé
- 日本語訳: 働いた分だけ報われる、多く働けば多く得る
- 成語の構成: 「多」(多い、多く~する)
+ 「劳」(労働、働くこと) + 「多」(多い、多く~する) + 「得」(得る、獲得する) - 意味: 労働の量や質に応じて報酬が決まるという原則。たくさん働いた人は多くの報酬を得るべきだという、公平性やインセンティブを表す言葉です。ビジネスや給与体系の文脈でよく使われます。
2. 詳細な意味とニュアンス
「多劳多得」は、以下のようなニュアンスを含みます。
- 成果主義・能率給: 固定給ではなく、成果や労働量に比例して収入が増えるシステム(歩合制など)を指すことが多いです。
- 公平性の主張: 「働かない人と働く人が同じ給料なのはおかしい」という文脈で、正当な評価を求める際のスローガンとしても機能します。
3. 使い方
「多劳多得」は、主に以下のような文脈で使用されます。
- 給与制度の説明: 会社の給与体系やボーナス制度が、成果連動型であることを説明する際によく使われます。
- 例:「我们公司的销售部门实行多劳多得的制度,业绩越好奖金越高。」
(我が社の営業部は働いた分だけ稼げる(歩合制の)制度を採用しており、業績が良いほどボーナスも高くなる。)
- 例:「我们公司的销售部门实行多劳多得的制度,业绩越好奖金越高。」
- モチベーションの向上: 従業員やチームメンバーに対して、頑張ればその分見返りがあることを伝えて鼓舞する際に使います。
- 例:「只要大家努力工作,年底分红肯定少不了,毕竟是多劳多得嘛。」
(みんなが努力しさえすれば、年末の配当は間違いない。なんといってもやった分だけ報われるのだから。)
- 例:「只要大家努力工作,年底分红肯定少不了,毕竟是多劳多得嘛。」
その他の例文:
- 这种兼职工作是按件计费的,多劳多得,时间很灵活。
(このアルバイトは出来高払いなので、やればやるだけ稼げるし、時間も融通が利く。) - 打破“大锅饭”,实行多劳多得,才能调动员工的积极性。
(「悪平等(大鍋飯)」を打破し、成果主義(多労多得)を実行してこそ、従業員の積極性を引き出せる。) - 在这个平台上,创作者的收入完全取决于流量,真正实现了多劳多得。
(このプラットフォームでは、クリエイターの収入は完全にトラフィックに依存しており、真に働いた分だけ報われる仕組みが実現されている。)
4. 文化背景と注意点
- 社会背景: 中国の経済改革開放以前は「大锅饭(dà guō fàn / 大きな釜の飯)」と呼ばれる、働いても働かなくても給料が同じという悪平等な分配方式が一般的でした。「多劳多得」は、その非効率さを改革し、市場経済的な競争原理を導入する際のスローガンとして広く定着しました。
- 現代のニュアンス: 現在では、フリーランス、ギグワーカー(配達員など)、営業職など、個人の努力が直接収入に結びつく働き方を指す言葉として、非常にポジティブかつ実利的な意味で使われます。
5. 類似成語と反義成語
- 類似成語:
- 按劳分配 (àn láo fēn pèi): 労働に応じて分配する。経済用語として使われることが多く、より硬い表現。
- 天道酬勤 (tiān dào chóu qín): 天は勤勉な者に報いる。金銭的な報酬だけでなく、努力すれば成功するという精神的な教訓。
- 反義成語:
- 不劳而获 (bù láo ér huò): 働かずに利益を得ること。濡れ手で粟。
- 坐享其成 (zuò xiǎng qí chéng): 自分は動かず、他人の成果をただ享受すること。
6. まとめ
「多劳多得」は「働けば働くほど収入が増える」という、成果報酬型の原則を表す成語です。かつての悪平等な制度へのアンチテーゼとして広まり、現在では歩合制の仕事や、努力が正当に評価される環境を肯定的に表現する際によく使われます。
