家常便饭
*이 페이지의 설명은 AI가 생성했습니다. 부정확한 정보가 포함될 수 있으니 양해 바랍니다.
1. 기본 정보
- 병음: jiā cháng biàn fàn
- 한국어 번역: 가상편반 (일상다반사)
- 성어 구성: 「家」(가 (집, 가정))
+ 「常」(상 (항상, 평소)) + 「便」(편 (간편하다, 편하다)) + 「饭」(반 (밥, 식사)) - 의미: 본래 '가정에서 먹는 평범하고 간단한 식사'를 뜻하지만, 비유적으로 '극히 흔한 일'이나 '자주 일어나서 놀라울 것이 없는 일'을 일컫는 말로 널리 쓰입니다. 한국어의 '일상다반사(日常茶飯事)'와 의미가 상통합니다.
2. 자세한 의미와 뉘앙스
「家常便饭」에는 다음과 같은 뉘앙스가 있습니다.
- 비유적 용법 (일상다반사): 현대 중국어에서는 실제 식사를 가리키기보다 어떤 사건이 빈번하게 발생하여 전혀 새롭지 않은 상태를 가리키는 비유로 사용되는 경우가 압도적으로 많습니다.
- 원래 의미 (가정식): 글자 그대로 '집에서 먹는 소박한 식사'를 가리키기도 합니다. 이 경우 손님에게 '변변치 못한 식사지만'이라고 겸손해하거나, 외식에 대비되는 집밥의 장점을 말하는 문맥에서 쓰입니다.
3. 사용법
「家常便饭」는 주로 다음과 같은 맥락에서 사용됩니다.
- 빈번한 사건의 묘사: 야근, 교통 체증, 실패 등 본래는 바람직하지 않을 수 있지만, 너무 빈번하여 익숙해진 상황을 설명할 때 자주 사용됩니다.
- 예:「对于程序员来说,加班熬夜已经是家常便饭了。」
(프로그래머에게 야근이나 밤샘은 이미 일상다반사이다.)
- 예:「对于程序员来说,加班熬夜已经是家常便饭了。」
- 겸손과 대접: 손님을 식사에 초대할 때 '대단한 진수성찬은 아니지만'이라는 겸손의 뉘앙스를 담아 실제 식사를 가리켜 사용합니다.
- 예:「没什么好招待的,就是一顿家常便饭,请别介意。」
(대단히 대접할 것은 없지만, 그저 평범한 집밥이니 개의치 마세요.)
- 예:「没什么好招待的,就是一顿家常便饭,请别介意。」
- 익숙함과 상태화: 특정 환경이나 직업에서 외부인에게는 놀라운 일이라도 내부 사람들에게는 당연한 일임을 강조할 때 사용합니다.
- 예:「在这个地区,停电是家常便饭,大家都习惯了。」
(이 지역에서 정전은 일상다반사라 다들 익숙해져 있다.)
- 예:「在这个地区,停电是家常便饭,大家都习惯了。」
추가 예문:
- 他在大城市生活,堵车对他来说早已是家常便饭。
(그는 대도시에서 살고 있어서 교통 체증은 그에게 이미 일상다반사가 되었다.) - 这种小感冒是家常便饭,多喝点水就好了。
(이런 가벼운 감기는 흔히 있는 일이니, 물을 많이 마시면 나을 것이다.) - 虽然只是家常便饭,但妈妈做的味道总是最好的。
(비록 평범한 집밥일 뿐이지만, 어머니가 해주신 맛은 언제나 최고다.) - 面对客户的刁难,这位资深销售早已视作家常便饭。
(고객의 무리한 요구에 대해 이 베테랑 영업사원은 이미 일상다반사로 여기고 있다.)
4. 문화적 배경과 주의사항
- 유래: 남송(南宋) 시대 나대경(罗大经)의 저서인 학림옥로(鹤林玉露)에 나오는 '상조관호주, 가상반호흘(常调官好做,家常饭好吃: 평범한 관직은 맡기 좋고, 집밥은 먹기 좋다)'이라는 구절 등에서 유래한 것으로 알려져 있습니다.
- 뉘앙스: 한국어의 '일상다반사'와 매우 유사한 감각으로 사용할 수 있습니다. 부정적인 일(실패, 트러블, 고생)이 상태화되어 있는 것을 자조적으로, 혹은 덤덤하게 서술할 때 자주 쓰입니다.
- 유의어와의 차이: '사공견관(司空见惯)'도 '흔히 있는 일'을 가리키지만, 이는 시각적으로 '보는 것에 익숙하다'는 뉘앙스가 강하며 다소 딱딱한 표현입니다. '가상편반(家常便饭)'이 훨씬 더 구어적이고 생활감이 느껴지는 표현입니다.
5. 유사/반의 성어
- 유사 성어:
- 司空见惯 (sī kōng jiàn guàn): 사공견관. 자주 보아서 신기하지 않음. 다소 격식 있는 표현.link
- 习以为常 (xí yǐ wéi cháng): 습이위상. 습관이 되어 당연하게 여기는 것.
- 不足为怪 (bù zú wéi guài): 이상할 것이 없다.link
- 반의 성어:
- 千载难逢 (qiān zǎi nán féng): 천재난봉. 천 년에 한 번 만날까 말까 할 정도로 극히 드문 일.
- 百年不遇 (bǎi nián bú yù): 백년불우. 백 년 동안 한 번도 만나지 못할 만큼 매우 드묾.
- 不同寻常 (bù tóng xún cháng): 평범하지 않거나 특별한 것.link
- 大惊小怪 (dà jīng xiǎo guài): 사소한 일에 크게 놀라거나 호들갑을 떠는 것.link
6. 요약
'가상편반(家常便饭)'은 글자 그대로 '집에서 먹는 평범한 밥'을 의미하지만, 현대 중국어에서는 '일상다반사'나 '흔히 있는 일'이라는 뜻으로 빈번하게 사용됩니다. 특히 고생이나 문제 등이 일상화되어 '늘 있는 일이다'라고 표현할 때 자주 쓰이는 구어적인 성어입니다.
