如愿以偿
*このページの解説はAIによって生成されています。不正確な情報が含まれる可能性がありますのでご了承ください。
如愿以偿
1. 基本情報
- 拼音: rú yuàn yǐ cháng
- 日本語訳: 念願が叶う、望みが実現する、思い通りになる
- 構成: 「如」(~の通りに)+「愿」(願い)+「以」(~を以て)+「偿」(償う、満たす)
- 意味: 願った通りになること。望みが叶い、満足すること。
2. 詳細な意味とニュアンス
「如愿以偿」は、文字通りには「願いの通りに償われる」という意味で、以下のようなニュアンスを含みます。
- 願望の実現: 長い間抱いていた夢や目標が実現することを指します。
- 満足感: 望みが叶ったことによる、深い満足感や達成感を伴います。
- 努力の成果: 多くの場合、単なる偶然ではなく、努力や苦労の末に願望が達成されたことを暗示します。
3. 使い方
「如愿以偿」は、主に以下のような文脈で使用されます。
- 願望達成の描写: ある人が長い間望んでいたことが実現した状況を描写する際に用いられます。
- 例:「经过十年的努力,他终于如愿以偿地成为了一名飞行员。」(10年間の努力の末、彼はついに念願が叶ってパイロットになった。)
- 結果の強調: ある行動や出来事の結果として、願望が達成されたことを強調する際に使われます。
- 例:「由于她的出色表现,她如愿以偿地获得了奖学金。」(彼女の優れた成績のおかげで、彼女は希望通り奨学金を獲得した。)
- 祝福の言葉: 他人の願望達成を祝福する言葉としても用いられます。
- 例:「祝你早日如愿以偿!」(あなたが早く願いを叶えられるよう祈っています!)
その他の例文:
- 经过多年的异地恋,他们终于如愿以偿地走到了一起。(長年の遠距離恋愛を経て、彼らはついに念願叶って一緒になった。)
- 他一直梦想着环游世界,今年他终于如愿以偿了。(彼は世界一周をずっと夢見ていて、今年ついにその願いを実現した。)
- 通过刻苦学习,她如愿以偿地考入了理想的大学。(猛勉強の末、彼女は希望通りの大学に合格した。)
- 经过一番波折,他如愿以偿地找到了自己心仪的工作。(紆余曲折の末、彼は望み通りの仕事を見つけた。)
- 经过不懈的努力,他终于如愿以偿地在比赛中获得了冠军。(たゆまぬ努力の末、彼はついに念願の優勝を果たした。)
4. 文化背景と注意点
- 努力と成果: 中国文化では、努力とそれによって得られる成果が非常に重視されます。「如愿以偿」は、こうした価値観を反映した成語であり、単なる幸運ではなく、努力の結果として願望が達成されることを強調します。
- ポジティブな表現: 「如愿以偿」は、非常にポジティブな意味合いを持つ成語です。そのため、ネガティブな結果や、不道徳な手段で得られた結果に対しては通常使用されません。
- 日本語との違い: 日本語の「念願が叶う」とほぼ同じ意味ですが、「如愿以偿」の方が、よりフォーマルな表現です。
5. 類似成語と反義成語
- 類似成語:
- 心想事成 (xīn xiǎng shì chéng): 心に思ったことが実現する、思い通りになる。
- 美梦成真 (měi mèng chéng zhēn): 美しい夢が現実になる。
- 反義成語:
- 事与愿违 (shì yǔ yuàn wéi): 物事が自分の願いとは反対の結果になる。
- 功败垂成 (gōng bài chuí chéng): 成功まであと一歩のところで失敗する。
6. まとめ
「如愿以偿」は、中国語学習者にとって、目標達成や願望実現を表現する際に非常に役立つ成語です。この成語をマスターすることで、中国語での表現力が格段に向上するだけでなく、中国文化における「努力」と「成果」に対する深い理解を得ることができるでしょう。