恋恋不舍
*このページの解説はAIによって生成されています。不正確な情報が含まれる可能性がありますのでご了承ください。
恋恋不舍
1. 基本情報
- 拼音: liàn liàn bù shě
- 日本語訳: 名残惜しい、別れがたい、後に心惹かれる
- 構成: 「恋恋」(心惹かれる、慕う)+「不」(~ない)+「舍」(捨てる、手放す)
- 意味: 人や物、場所などに対して深い愛着や未練があり、離れがたい様子を表します。別れの場面でよく使われ、寂しさや切なさといった感情を伴います。
2. 詳細な意味とニュアンス
「恋恋不舍」は、文字通りには「慕う気持ちが捨てきれない」という意味で、以下のようなニュアンスを含みます。
- 強い愛着: 対象に対する深い愛情や愛着、強い思い入れがあることを示します。
- 別れの辛さ: 離れることへの抵抗感、寂しさ、悲しみといった感情を伴います。
- 未練: 過去の思い出や経験、あるいは将来への期待などから、簡単には諦めきれない気持ちを表します。
- 惜別の情: 別れを惜しむ、名残惜しいという感情を強調します。
3. 使い方
「恋恋不舍」は、主に以下のような文脈で使用されます。
- 別れの場面: 人との別れ、場所との別れなど、様々な別れのシーンで使われます。
- 例:「毕业典礼上,同学们对母校恋恋不舍,纷纷合影留念。」(卒業式では、学生たちは母校に名残を惜しみ、次々と記念撮影をした。)
- 過去への未練: 過ぎ去った時間や経験、失ったものなどに対して、未練がある様子を表します。
- 例:「她对那段刻骨铭心的爱情恋恋不舍,即使已经过去多年,依然难以忘怀。」(彼女はあの心に深く刻まれた愛を諦めきれず、たとえ何年経っても、未だに忘れられないでいる。)
- 物への愛着: 長年愛用してきた物や、思い入れのある物に対して、手放しがたい気持ちを表します。
- 例:「他虽然已经退休多年,但对工作了一辈子的岗位还是恋恋不舍。」(彼はすでに定年退職して何年も経つが、一生を捧げた仕事に対して未だに未練がある。)
その他の例文:
- 离别的车站,父母对即将远行的孩子恋恋不舍,眼中满是不舍的泪水。(別れの駅で、両親は旅立とうとする子供に別れを惜しみ、目には名残惜しそうな涙を浮かべていた。)
- 游客们对这座美丽的古城恋恋不舍,纷纷表示还会再来。(観光客たちはこの美しい古都に名残を惜しみ、また来たいと口々に言った。)
- 他对这个项目投入了大量心血,即使项目结束了,他还是恋恋不舍。(彼はこのプロジェクトに多大な心血を注いだので、プロジェクトが終わっても、まだ未練がある。)
- 看着孩子们渐渐长大,离开家乡去外地求学,父母心中充满了恋恋不舍之情。(子供たちが成長し、故郷を離れて他郷で学ぶのを見て、両親は名残惜しい気持ちでいっぱいになった。)
- 虽然这次旅行很短暂,但我对这个美丽的地方恋恋不舍,希望以后有机会再来。(今回の旅行は短かったが、私はこの美しい場所に心惹かれ、今後また来る機会があればと願っている。)
4. 文化背景と注意点
- 中国文化における別れ: 中国文化では、人間関係や縁を重視するため、別れは特に重要な意味を持ちます。「恋恋不舍」は、そうした文化的な背景を反映した表現です。
- 「舍不得」との違い: 「舍不得 (shě bu de)」も「恋恋不舍」と似た意味を持ちますが、「舍不得」はより直接的に「手放したくない」という気持ちを表し、物に対しても使われます。「恋恋不舍」は、より感情的なニュアンスが強く、人や場所、経験などに対して使われることが多いです。
- 「依依不舍」との違い: 「依依不舍 (yī yī bù shě)」は「恋恋不舍」とほぼ同じ意味で使われますが、「依依不舍」の方がやや文語的で、書き言葉でよく使われます。
5. 類似成語と反義成語
- 類似成語:
- 依依不舍 (yī yī bù shě): 名残惜しい、別れがたい。
- 难舍难分 (nán shě nán fēn): 別れがたく、離れがたい。
- 反義成語:
- 一刀两断 (yì dāo liǎng duàn): きっぱりと関係を断つ。
- 断然拒绝 (duàn rán jù jué): きっぱりと拒絶する。
6. まとめ
「恋恋不舍」は、単に別れを惜しむだけでなく、その背後にある深い愛情や未練、思い出への愛着などを表現する、非常に感情豊かな成語です。中国の文学作品や映画などでも頻繁に登場し、人々の心を揺さぶる重要な役割を果たしています。この成語を使う際には、そうした文化的背景を理解し、登場人物の心情を丁寧に描写することで、より深い感動を読者に与えることができるでしょう。