争先恐后
*このページの解説はAIによって生成されています。不正確な情報が含まれる可能性がありますのでご了承ください。
争先恐后
1. 基本情報
- 拼音: zhēng xiān kǒng hòu
- 日本語訳: 先を争う、我先にと
- 構成: 「争」(争う)+「先」(先)+「恐」(恐れる)+「后」(後れる)
- 意味: 後れを取ることを恐れて、先を争う様子。他人より先に行こう、先にやろうと競い合う状況を表します。
2. 詳細な意味とニュアンス
「争先恐后」は、文字通りには「先を争い、後れを恐れる」という意味で、以下のようなニュアンスを含みます。
- 競争心: 他人に負けたくないという強い競争心を表します。
- 積極性: 目標達成や機会獲得のために、積極的に行動する様子を示します。
- 焦燥感: 後れを取ることへの不安や焦りを含むことがあります。
- 状況の描写: 多くの場合、大勢の人が一斉に何かをしようとする、やや混乱した状況を描写する際に用いられます。
3. 使い方
「争先恐后」は、主に以下のような文脈で使用されます。
- 競争状況: 競技、試験、ビジネスなど、競争が伴う場面で、人々が先を争う様子を表します。
- 例:「比赛一开始,选手们就争先恐后地向前冲去。」(競技が始まるとすぐに、選手たちは我先にと前へ飛び出していった。)
- 機会の獲得: 限定された機会や利益を得ようと、人々が殺到する様子を描写します。
- 例:「一听说商场打折,人们争先恐后地涌了进去。」(デパートがセールだと聞くと、人々は我先にと押し寄せた。)
- 群衆の行動: 大勢の人が一斉に何かをしようとする様子を表します。
- 例:「放学铃声一响,学生们争先恐后地冲出教室。」(放課後のベルが鳴ると、生徒たちは先を争って教室から飛び出した。)
その他の例文:
- 招聘会现场,求职者们争先恐后地向招聘人员递交简历。(就職説明会の会場では、求職者たちが我先にと採用担当者に履歴書を手渡した。)
- 听到偶像要来的消息,粉丝们争先恐后地去机场接机。(アイドルが来るという知らせを聞いて、ファンたちは我先にと空港へ出迎えに行った。)
- 这趟列车非常拥挤,乘客们争先恐后地往车厢里挤。(この列車は非常に混雑していて、乗客たちは我先にと車両に乗り込んだ。)
- 在这次活动中,大家争先恐后地发言,气氛非常热烈。(このイベントでは、皆が我先にと発言し、非常に盛り上がった。)
- 新产品一上市,就受到了消费者的热烈欢迎,大家争先恐后地购买。(新製品が発売されるとすぐに、消費者の熱烈な歓迎を受け、皆が我先にと購入した。)
4. 文化背景と注意点
- 競争社会: 中国は競争の激しい社会であり、「争先恐后」はそうした社会の雰囲気を反映した表現と言えます。
- 必ずしも否定的ではない: 日本語の「先を争う」には、やや否定的なニュアンスが含まれることがありますが、「争先恐后」は必ずしもそうではありません。状況によっては、積極性や熱意の表れとして肯定的に捉えられることもあります。
- 過度の競争への戒め: 一方で、「争先恐后」は、過度の競争や、他人を押しのけてでも先に行こうとする利己的な態度を戒める文脈で用いられることもあります。
5. 類似成語と反義成語
- 類似成語:
- 奋勇争先 (fèn yǒng zhēng xiān): 勇気を奮って先頭に立とうとする。
- 力争上游 (lì zhēng shàng yóu): 上流(上位)を目指して努力する。
- 反義成語:
- 畏首畏尾 (wèi shǒu wèi wěi): 何をするにもびくびくして、思い切ってやらないこと。
- 随波逐流 (suí bō zhú liú): 主体性がなく、周りに流されること。
6. まとめ
「争先恐后」は、現代中国の競争社会を象徴するような成語です。この言葉を使う際には、その状況が健全な競争なのか、それとも過当競争や混乱状態なのかを見極めることが大切です。また、日本語の「我先にと」とは異なり、必ずしも否定的な意味で使われるわけではないことを理解しておきましょう。中国語の「争先恐后」は、人々のエネルギーや熱意、そして時には焦燥感を表現する、非常にダイナミックな言葉なのです。