板上钉钉
*このページの解説はAIによって生成されています。不正確な情報が含まれる可能性がありますのでご了承ください。
1. 基本情報
- 拼音: bǎn shàng dìng dīng
- 日本語訳: 確定事項である、動かぬ証拠がある、もはや変更できない
- 成語の構成: 「板」(板(いた)、ここでは硬い木の板や石板を指す)
+ 「上」(~の上に) + 「钉」(釘を打つ(動詞)) + 「钉」(釘(名詞)) - 意味: 板に釘を打ち込んだように、物事がしっかりと固定され、もはや変更の余地がないこと。決定事項や事実が確実で揺るぎないことを表す、口語的な表現です。
2. 詳細な意味とニュアンス
「板上钉钉」は、以下のようなニュアンスを含みます。
- 絶対的な確実性: 単なる「予定」や「可能性が高い」レベルではなく、すでに決定され、覆る可能性がゼロであることを強調します。
- 口語的な響き: 公的な文書よりも、日常会話や議論の中で「間違いない」「決まりだ」と断言する際によく使われます。
3. 使い方
「板上钉钉」は、主に以下のような文脈で使用されます。
- 計画や決定の確定: スケジュール、人事、契約などが最終決定され、もう変更できないことを相手に伝える際に使います。
- 例:「这次的人事调动已经是板上钉钉的事了,谁也改变不了。」
(今回の人事異動はすでに決定事項(板上钉钉)であり、誰も変えることはできない。)
- 例:「这次的人事调动已经是板上钉钉的事了,谁也改变不了。」
- 事実の強調: 証拠が揃っている、あるいは誰もが認める事実であることを強調し、疑念を挟む余地がないことを示します。
- 例:「证据确凿,他是凶手这件事已经是板上钉钉了。」
(証拠は確実だ、彼が犯人であることはもはや動かぬ事実だ。)
- 例:「证据确凿,他是凶手这件事已经是板上钉钉了。」
その他の例文:
- 别再犹豫了,这笔生意已经是板上钉钉,跑不掉了。
(もう迷うな、この取引はすでに確実なもので、逃げることはない。) - 虽然大家都这么说,但在官方宣布之前,这还算不上板上钉钉。
(みんなそう言っているが、公式発表があるまでは、まだ確定事項とは言えない。) - 只要合同一签,这事儿就是板上钉钉了。
(契約書にサインさえすれば、この件は決まり(変更不可)だ。) - 明天的会议取消是板上钉钉的,不用再去确认了。
(明日の会議の中止は確定しているから、もう確認しに行かなくていい。)
4. 文化背景と注意点
- 発音の注意: 最後の「钉」は通常第一声(dīng)ですが、この成語の中では軽声(ding)で読まれることもあります。また、北方方言の影響で、語尾にアール化を伴って「板上钉钉儿 (bǎn shàng dìng dīngr)」と発音されることも多いです。
- バリエーション: 「铁板钉钉 (tiě bǎn dìng dīng)」と言うこともあります。木の板よりもさらに硬い鉄板に釘を打つことから、より強力な確実性をニュアンスとして含みます。
- 出典: 清代の小説『歧路灯』に見られます。元々は「石板上钉钉(石板に釘を打つ)」という表現で、石に釘を打ち込むのは困難だが一度入れば抜けない、あるいは石に刻むように確実である、という意味合いでした。
5. 類似成語と反義成語
- 類似成語:
- 千真万确 (qiān zhēn wàn què): 絶対に真実であること。疑いようのない事実。
- 雷打不动 (léi dǎ bú dòng): 雷に打たれても動かない。計画や決意が固く、何があっても変わらないこと。
- 一成不变 (yī chéng bù biàn): 少しも変化しないこと。link
- 反義成語:
- 变幻莫测 (biàn huàn mò cè): 変化が激しく、予測がつかないこと。link
- 未定之天 (wèi dìng zhī tiān): まだどうなるか決まっていない状態。
- 变化无常 (biàn huà wú cháng): 絶えず変化し予測不能なこと。link
- 模棱两可 (mó léng liǎng kě): 曖昧でどちらともとれること。link
6. まとめ
「板上钉钉」は、物事が完全に決定し、変更不可能であることを強調する口語表現です。「板に釘を打つ」という視覚的なイメージから、事実の確実性や約束の堅さを表します。日常会話やビジネスの非公式な場面で「もう決まりだ」「間違いない」と断言する際によく使われます。
