恋恋不舍
*The explanations on this page are generated by AI. Please note that they may contain inaccurate information.
1. Basic Information
- Pinyin: liàn liàn bù shě
- English Translation: Reluctant to part (loath to leave)
- Idiom Composition: 「恋恋」(Lingering affection; being deeply attached or unable to forget.)
+ 「不」(Not.) + 「舍」(To part with; to give up; to leave behind.) - Meaning: To be so deeply attached to a person, place, or thing that one is extremely unwilling to leave or let go.
2. Detailed Meaning and Nuances
「恋恋不舍」 contains the following nuances:
- Depth of Emotion: This idiom emphasizes that the reluctance to leave is rooted in genuine love or nostalgia (恋恋), rather than just a physical delay or inconvenience.
- Broad Application: While often used for people, it is equally appropriate for abstract concepts like 'the good old days' or physical objects with sentimental value.
3. Usage
「恋恋不舍」 is mainly used in the following contexts:
- Parting with people: The most common usage, describing the sadness of leaving friends, family, or loved ones.
- Example:「毕业典礼结束后,同学们恋恋不舍地互相道别。」
(After the graduation ceremony, the classmates were reluctant to part as they said their goodbyes.)
- Example:「毕业典礼结束后,同学们恋恋不舍地互相道别。」
- Leaving a place or environment: Used when leaving a beautiful travel destination, a hometown, or a house full of memories.
- Example:「假期结束了,我们恋恋不舍地离开了那座美丽的小岛。」
(The vacation was over, and we left that beautiful island with a heavy heart.)
- Example:「假期结束了,我们恋恋不舍地离开了那座美丽的小岛。」
- Attachment to objects or situations: Used for things one doesn't want to give up, or enjoyable times (like a show or event) one doesn't want to end.
- Example:「孩子抱着心爱的玩具熊,恋恋不舍地把它放回了架子上。」
(The child hugged his favorite teddy bear and reluctantly put it back on the shelf.)
- Example:「孩子抱着心爱的玩具熊,恋恋不舍地把它放回了架子上。」
Additional Examples:
- 看着父母恋恋不舍的眼神,他心里一阵酸楚。
(Seeing the lingering, reluctant look in his parents' eyes, he felt a pang of sorrow.) - 这部电视剧太精彩了,大结局看得我恋恋不舍。
(This drama was so wonderful that I was loath to see it end as I watched the finale.) - 夕阳西下,游客们才恋恋不舍地走出公园。
(Only when the sun began to set did the tourists finally leave the park unwillingly.) - 他对过去的辉煌岁月总是恋恋不舍。
(He is always clinging to the glorious days of his past.)
4. Cultural Background and Notes
- Emotional Tone: The idiom is highly emotional and generally positive, reflecting human warmth, friendship, or healthy nostalgia.
- Reduplication Effect: By repeating the character 恋 (liàn) to form 恋恋 (liàn liàn), the phrase creates a rhythmic sense of 'lingering' or 'continuous' thought, emphasizing the depth of the feeling.
- Frequency: This is one of the most common idioms in the Chinese language, appearing frequently in both literature and daily conversation to describe sentimental partings.
5. Similar and Opposite Idioms
- Similar Idioms:
- 依依不舍 (yī yī bù shě): Almost synonymous with 恋恋不舍 (liàn liàn bù shě), but often carries a softer, more delicate sense of longing.link
- 流连忘返 (liú lián wàng fǎn): To be so enchanted by a place or activity that one forgets to return; specifically used for scenery or entertainment.
- 念念不忘 (niàn niàn bù wàng): To keep something in mind constantly.link
- Opposite Idioms:
- 一刀两断 (yī dāo liǎng duàn): To make a clean break; to sever a relationship or connection completely and decisively.
- 扬长而去 (yáng cháng ér qù): To leave unceremoniously or stride away without a backward glance, showing no lingering attachment.
- 恩断义绝 (ēn duàn yì jué): To completely break off a relationship and all ties of gratitude and friendship.link
- 不屑一顾 (bù xiè yī gù): To disdain to cast a glance; to think something not worth seeing.link
6. Summary
恋恋不舍 (liàn liàn bù shě) captures the emotional difficulty of saying goodbye. It describes a state where strong affection or attachment (恋恋) makes the act of parting or giving something up (舍) feel painful. It is a warm, sentimental expression frequently used during graduations, moving away, or the end of a wonderful experience.
