脱口而出
*The explanations on this page are generated by AI. Please note that they may contain inaccurate information.
1. Basic Information
- Pinyin: tuō kǒu ér chū
- English Translation: To blurt out / To roll off the tongue
- Idiom Composition: 「脱」(To escape or shed; here, it refers to words "escaping" the mouth.)
+ 「口」(Mouth.) + 「而」(A conjunction connecting the action to the result.) + 「出」(To come out or exit.) - Meaning: To speak spontaneously without prior thought, either due to a sudden impulse, deep familiarity with a subject, or a lack of self-control.
2. Detailed Meaning and Nuances
「脱口而出」 contains the following nuances:
- Reflexive Response: Refers to the state where words bypass the mental filter and are spoken as a reflex, often triggered by intense external stimuli.
- Fluency and Mastery: In a positive sense, it describes a level of proficiency where knowledge is so deeply internalized that it can be recited or applied without hesitation.
- Careless Speech: It can also describe a lack of discretion, where one speaks too quickly and reveals private information or unfiltered thoughts.
3. Usage
「脱口而出」 is mainly used in the following contexts:
- Emotional Outbursts: Used when words are spoken reflexively due to strong emotions like surprise, joy, or anger.
- Example:「看到那惊人的魔术表演,他不禁脱口而出:“太不可思议了!”」
(Seeing that amazing magic trick, he couldn't help but blurt out, "That's incredible!")
- Example:「看到那惊人的魔术表演,他不禁脱口而出:“太不可思议了!”」
- Mastery and Fluency: Used as a compliment to describe someone so well-versed in a topic that the right words come out naturally and effortlessly.
- Example:「他对唐诗烂熟于心,随便一句都能脱口而出。」
(He knows Tang poetry so well that any line will roll off his tongue effortlessly.)
- Example:「他对唐诗烂熟于心,随便一句都能脱口而出。」
- Slips of the Tongue: Used in a negative context when someone accidentally reveals a secret or says something they should have kept to themselves.
- Example:「虽然我想保密,但那个名字还是差点脱口而出。」
(Although I wanted to keep it a secret, that name almost slipped out.)
- Example:「虽然我想保密,但那个名字还是差点脱口而出。」
Additional Examples:
- 答案就在嘴边,他想都没想就脱口而出。
(The answer was on the tip of his tongue, and he blurted it out without even thinking.) - 伤人的话一旦脱口而出,就再也收不回来了。
(Once hurtful words slip out, they can never be taken back.) - 听到这个好消息,大家都不约而同地脱口而出:“万岁!”
(Hearing the good news, everyone shouted out "Hooray!" in unison.) - 因为太紧张,他把心里话脱口而出了。
(Because he was so nervous, he accidentally let slip what he was really thinking.)
4. Cultural Background and Notes
- Wide Usage: This idiom is extremely common in both daily conversation and literature to describe the physical act of speaking without hesitation.
- Neutrality: Unlike some idioms that are strictly positive or negative, 脱口而出 (tuō kǒu ér chū) is neutral. Its meaning depends entirely on whether the 'blurting' was a sign of honesty, brilliance, or recklessness.
- Comparison: A similar phrase is 冲口而出 (chōng kǒu ér chū), which implies a more forceful or aggressive 'bursting out' of words, often driven by intense, uncontrollable emotion.
5. Similar and Opposite Idioms
- Similar Idioms:
- 不假思索 (bù jiǎ sī suǒ): To act or speak immediately without the need for thinking.link
- 心直口快 (xīn zhí kǒu kuài): To be frank and outspoken; saying exactly what is on one's mind.
- 毫不犹豫 (háo bù yóu yù): To not hesitate at all.link
- Opposite Idioms:
- 守口如瓶 (shǒu kǒu rú píng): To keep one's mouth shut like a bottle; to be extremely tight-lipped about secrets.
- 三思而行 (sān sī ér xíng): To think three times before acting; to be cautious and deliberate in speech and action.
- 三思而后行 (sān sī ér hòu xíng): Think thrice before you act.link
- 一言不发 (yī yán bù fā): Not saying a single word.link
6. Summary
The idiom 脱口而出 (tuō kǒu ér chū) literally describes words "escaping the mouth." It is a versatile expression used to describe speech that happens without a mental filter. Depending on the context, it can signify a spontaneous emotional outburst, the impressive fluency of a scholar, or a careless slip of the tongue that reveals a secret.
