藕断丝连
*The explanations on this page are generated by AI. Please note that they may contain inaccurate information.
1. Basic Information
- Pinyin: ǒu duàn sī lián
- English Translation: The lotus root breaks, but the fibers remain connected (lingering ties)
- Idiom Composition: 「藕」(Lotus root)
+ 「断」(To break or sever) + 「丝」(Silk or thin fibers) + 「连」(To connect or link) - Meaning: A metaphor describing a situation where, although a relationship or connection appears to have been severed on the surface, there are still lingering emotional ties or practical involvements. It is most commonly used to describe the complicated feelings between former lovers.
2. Detailed Meaning and Nuances
「藕断丝连」 contains the following nuances:
- Visual Metaphor: The idiom draws a vivid image of the sticky fibers seen when a lotus root is snapped. This serves as a powerful metaphor for human connections that are 'broken but not severed.'
- Ambiguity and Indecision: It often carries a nuance of being unable to make a clean break, suggesting a lack of resolve or a messy, unresolved state of affairs.
3. Usage
「藕断丝连」 is mainly used in the following contexts:
- Ex-lovers or former spouses: Used to describe or criticize a situation where people who have officially broken up still maintain contact or emotional attachment.
- Example:「虽然他们已经分手了,但还是藕断丝连,经常私下见面。」
(Although they have already broken up, they still have lingering ties and often meet in private.)
- Example:「虽然他们已经分手了,但还是藕断丝连,经常私下见面。」
- Complex interests or hidden connections: Beyond romance, it can describe organizations or groups that appear independent or opposed but maintain hidden connections.
- Example:「这两家公司表面上是竞争对手,实际上有着藕断丝连的利益关系。」
(These two companies are rivals on the surface, but in reality, they have strings-attached interest relations.)
- Example:「这两家公司表面上是竞争对手,实际上有着藕断丝连的利益关系。」
Additional Examples:
- 与其这样藕断丝连互相折磨,不如彻底分开。
(Rather than torturing each other with these lingering connections, it would be better to separate completely.) - 那段旧情对他来说早已过去,不再有任何藕断丝连的念头。
(That old flame is long gone for him; he no longer has any lingering feelings.) - 这部电影讲述了一对离婚夫妇藕断丝连的爱情故事。
(This movie tells the story of the unbreakable affection between a divorced couple.)
4. Cultural Background and Notes
- The phrase originates from a poem titled *The Discarded Wife* (去妇) by the Tang Dynasty poet Meng Jiao (孟郊), which says: 'My heart is like the fibers in a lotus root; though broken, they still pull together.' It originally depicted the sorrow of a wife who could not let go of her feelings for her husband.
- In modern usage, the term has evolved to include a negative connotation, often implying that a relationship is 'messy' or that the parties involved are being indecisive.
- In Chinese culture, the word for lotus root, 藕 (ǒu), is a homophone for 偶 (ǒu), which means 'a pair' or 'spouse,' making it a common symbol for romantic relationships.
5. Similar and Opposite Idioms
- Similar Idioms:
- 难舍难分 (nán shě nán fēn): Hard to part from one another; describes a deep, inseparable bond.
- 拖泥带水 (tuō ní dài shuǐ): Dragging through mud and water; describes doing things in a messy, indecisive, or inefficient manner.
- 依依不舍 (yī yī bù shě): Reluctant to part or leave.link
- 念念不忘 (niàn niàn bù wàng): To keep something in mind constantly.link
- Opposite Idioms:
- 一刀两断 (yī dāo liǎng duàn): To make a clean break; literally to cut something into two with one stroke of a knife.
- 恩断义绝 (ēn duàn yì jué): To sever all ties of gratitude and affection; a complete and final end to a relationship.link
- 一干二净 (yī gān èr jìng): Completely clean; without a trace.link
6. Summary
The idiom 藕断丝连 (ǒu duàn sī lián) uses the physical property of a lotus root—which produces sticky, unbreakable fibers even when snapped—as a metaphor for human relationships. While it can describe romantic pining, it is often used critically to describe people who are unable to make a clean break or who maintain 'strings-attached' relationships.
