background texture

藕断丝连

*The explanations on this page are generated by AI. Please note that they may contain inaccurate information.

1. Basic Information

  • Pinyin: ǒu duàn sī lián
  • English Translation: The lotus root breaks, but the fibers remain connected (lingering ties)
  • Idiom Composition: Lotus rootTo break or severSilk or thin fibersTo connect or link
  • Meaning: A metaphor describing a situation where, although a relationship or connection appears to have been severed on the surface, there are still lingering emotional ties or practical involvements. It is most commonly used to describe the complicated feelings between former lovers.

2. Detailed Meaning and Nuances

藕断丝连 contains the following nuances:

  • Visual Metaphor: The idiom draws a vivid image of the sticky fibers seen when a lotus root is snapped. This serves as a powerful metaphor for human connections that are 'broken but not severed.'
  • Ambiguity and Indecision: It often carries a nuance of being unable to make a clean break, suggesting a lack of resolve or a messy, unresolved state of affairs.

3. Usage

藕断丝连 is mainly used in the following contexts:

  • Ex-lovers or former spouses: Used to describe or criticize a situation where people who have officially broken up still maintain contact or emotional attachment.
    • Example:虽然他们已经分手了,但还是藕断丝连,经常私下见面。
      Although they have already broken up, they still have lingering ties and often meet in private.)
  • Complex interests or hidden connections: Beyond romance, it can describe organizations or groups that appear independent or opposed but maintain hidden connections.
    • Example:这两家公司表面上是竞争对手,实际上有着藕断丝连的利益关系。
      These two companies are rivals on the surface, but in reality, they have strings-attached interest relations.)

Additional Examples:

  1. 与其这样藕断丝连互相折磨,不如彻底分开。
    Rather than torturing each other with these lingering connections, it would be better to separate completely.
  2. 那段旧情对他来说早已过去,不再有任何藕断丝连的念头。
    That old flame is long gone for him; he no longer has any lingering feelings.
  3. 这部电影讲述了一对离婚夫妇藕断丝连的爱情故事。
    This movie tells the story of the unbreakable affection between a divorced couple.

4. Cultural Background and Notes

  • The phrase originates from a poem titled *The Discarded Wife* (去妇) by the Tang Dynasty poet Meng Jiao (孟郊), which says: 'My heart is like the fibers in a lotus root; though broken, they still pull together.' It originally depicted the sorrow of a wife who could not let go of her feelings for her husband.
  • In modern usage, the term has evolved to include a negative connotation, often implying that a relationship is 'messy' or that the parties involved are being indecisive.
  • In Chinese culture, the word for lotus root, 藕 (ǒu), is a homophone for 偶 (ǒu), which means 'a pair' or 'spouse,' making it a common symbol for romantic relationships.

5. Similar and Opposite Idioms

6. Summary

The idiom 藕断丝连 (ǒu duàn sī lián) uses the physical property of a lotus root—which produces sticky, unbreakable fibers even when snapped—as a metaphor for human relationships. While it can describe romantic pining, it is often used critically to describe people who are unable to make a clean break or who maintain 'strings-attached' relationships.

Idiom Essay

ǒu duàn sī lián
藕断丝连
Lingering Connections
rú guǒ如果qièguòhuò zhě或者zhé duàn折断guòlián ǒu莲藕yí dìng一定jiànguònà ge那个huà miàn画面

If you have ever cut or broken a lotus root, you must have seen that image.

deyī shēng一声lián ǒu莲藕cuì shēng shēng脆生生duàn kāi断开lebiàn chéng变成leliǎng jié两截

With a snap, the lotus root breaks cleanly into two pieces.

kě shì可是dāngshì tú试图tā men它们lā kāi拉开shíhuìfā xiàn发现zhōng jiān中间hái yǒu还有hěnduōxì xì细细dezhān zhān粘粘desī xiàn丝线

However, when you try to pull them apart, you will find many thin, sticky threads in between.

yuèyuǎnnà xiē那些fǎn ér反而bēngyuèjǐnzěn me怎么yuàn yì愿意chè dǐ彻底fēn kāi分开

The further you pull, the tighter those threads seem to stretch, refusing to separate completely.

zhōng wén中文yǒuyí gè一个fēi cháng非常xíng xiàng形象dechéng yǔ成语jiùlái zì来自zhè ge这个huà miàn画面jiàoǒu duàn sī lián藕断丝连

In Chinese, there is a very vivid idiom derived from this scene called 藕断丝连.

ǒuduànleshìshì shí事实háiliánzheshìqiān guà牵挂

The 藕 is broken, which is a fact; but the 丝 are still connected, which represents a lingering attachment.

zhè ge这个chéng yǔ成语zuìcháng yòng常用láixíng róng形容rénrénzhī jiān之间tè bié特别shìliàn rén恋人zhī jiān之间nà zhǒng那种bìngméi yǒu没有chè dǐ彻底duàn jué断绝deguān xì关系

This idiom is most commonly used to describe the kind of relationship between people—especially lovers—that has not been completely severed.

hěnduōshí hòu时候gǎn qíng感情dejié shù结束bìngxiàngguān dēng关灯yī yàng一样kā chā咔嚓yī xià一下jiùquánhēile

Many times, the end of a relationship is not like turning off a light, where everything goes dark with one click.

yě xǔ也许liǎng gè两个rényǐ jīng已经fēn shǒu分手lebù zài不再jiàn miàn见面leshèn zhì甚至duì wài对外xuān chēng宣称jié shù结束le

Perhaps two people have already broken up, no longer meet, and even announce to the world that it is over.

zhèjiù shì就是ǒu duàn藕断

This is 藕断.

kě shì可是xīn lǐ心里yě xǔ也许háicúnzheduì fāng对方dexí guàn习惯shǒu jī手机háiliúzheduì fāng对方dezhào piān照片huò zhě或者ǒu ěr偶尔háihuìrěn bú zhù忍不住dǎ tīng打听duì fāng对方dexiāo xī消息

However, one might still keep the other person's habits in their heart, keep their photos on the phone, or occasionally can't help but ask for news about them.

zhè zhǒng这种kàn bú jiàn看不见quèyòuzhēn shí真实cún zài存在deqiān guà牵挂jiù shì就是sī lián丝连

This invisible yet real lingering concern is 丝连.

xíng róng形容deshìyī zhǒng一种zhuàng tài状态biǎo miàn shàng表面上deguān xì关系yǐ jīng已经jié shù结束lenèi zài内在deqíng gǎn情感háizàiyǐn yǐn yuē yuē隐隐约约lā chě拉扯

It describes a state: the relationship has ended on the surface, but the inner emotions are still faintly pulling at each other.

zhèwèi bì未必shìyīn wèi因为rén men人们bù xiǎng不想fēn kāi分开ér shì而是yīn wèi因为gǎn qíng感情shìyǒuguàn xìng惯性de

This is not necessarily because people do not want to separate, but because emotions have inertia.

jiùxiànggēnlián ǒu莲藕desuī rán虽然xì wēi细微quèhěnyǒurèn xìng韧性

Just like the threads in that lotus root, although they are tiny, they are very resilient.

yǒu shí hòu有时候wǒ men我们huìxiàn mù羡慕yì dāo liǎng duàn一刀两断degān cuì干脆jué de觉得nà yàng那样hěn

Sometimes, we envy the decisiveness of cutting ties cleanly, thinking it is very cool.

dànxiàn shí现实zhōnggèngduōdelí bié离别wǎng wǎng往往dōushìǒu duàn sī lián藕断丝连de

But in reality, more partings tend to be 藕断丝连.

dàizheyì diǎn一点yóu yù犹豫yì diǎn一点jiū jié纠结shèn zhì甚至yì diǎn一点wú kě nài hé无可奈何

It carries a bit of hesitation, a bit of entanglement, and even a bit of helplessness.

suǒ yǐ所以dāngtīng dào听到zhè ge这个bú yào不要zhǐjué de觉得shìzàishuōtuō ní dài shuǐ拖泥带水

So, when you hear this term, do not just think it means being indecisive.

qí shí其实shìzàimiáo shù描述yī zhǒng一种hěnzhēn shí真实derén xìng人性wǒ men我们yàoqiē duàn切断yī zhǒng一种guān xì关系hěnróng yì容易dànyàojiǎn duàn剪断fèncháng jiǔ yǐ lái长久以来dexí guàn习惯qíng gǎn情感wǎng wǎng往往xū yào需要gèngzhǎngdeshí jiān时间

It is actually describing a very real human nature: it is easy for us to cut off a relationship, but cutting off long-standing habits and emotions often takes much longer.

'造句' Feature Usage Guide

造句练习📝

Try creating sentences using '藕断丝连'!

0/50