如愿以偿
*The explanations on this page are generated by AI. Please note that they may contain inaccurate information.
1. Basic Information
- Pinyin: rú yuàn yǐ cháng
- English Translation: To have one's wish fulfilled (to get one's heart's desire)
- Idiom Composition: 「如」(According to; in accordance with)
+ 「愿」(Wish; desire) + 「以」(Thereby; so as to) + 「偿」(To fulfill; to satisfy (originally to repay or compensate)) - Meaning: To have a long-held wish or hope realized exactly as expected, resulting in great satisfaction. It emphasizes that the outcome is a result of effort or patient waiting rather than mere luck.
2. Detailed Meaning and Nuances
「如愿以偿」 contains the following nuances:
- The Implication of Effort: Because the character 偿 (cháng) carries the nuance of 'repayment' or 'being rewarded,' this idiom is most appropriate when the wish is granted after a period of struggle, hard work, or significant waiting.
- Perfect Alignment: The character 如 (rú) indicates that the outcome matches the original intention perfectly. It conveys a sense of total satisfaction, where the reality aligns exactly with what was envisioned.
3. Usage
「如愿以偿」 is mainly used in the following contexts:
- Achieving a Goal: Commonly used when someone achieves a specific objective they have worked hard for, such as passing an exam, getting a job, or winning a competition.
- Example:「经过三年的刻苦复习,他终于如愿以偿考上了理想的大学。」
(After three years of hard study, he finally had his wish fulfilled by getting into his dream university.)
- Example:「经过三年的刻苦复习,他终于如愿以偿考上了理想的大学。」
- Realizing a Long-held Dream: Used for personal desires that have been anticipated for a long time, such as travel, a reunion, or a significant purchase.
- Example:「攒了好几年的钱,爸爸终于如愿以偿买了一辆新车。」
(After saving money for several years, Dad finally got his heart's desire and bought a new car.)
- Example:「攒了好几年的钱,爸爸终于如愿以偿买了一辆新车。」
Additional Examples:
- 只要坚持努力,你的梦想终究会如愿以偿。
(As long as you keep working hard, your dream will eventually come true.) - 这次去巴黎旅行,让我如愿以偿地看到了埃菲尔铁塔。
(This trip to Paris allowed me to fulfill my wish of seeing the Eiffel Tower.) - 虽然过程很艰难,但结果如愿以偿,一切都值得了。
(Although the process was difficult, the result was exactly what I hoped for, so it was all worth it.)
4. Cultural Background and Notes
- Source: This idiom appears in the Qing Dynasty novel Officialdom Unmasked (官场现形记 - Guān Chǎng Xiàn Xíng Jì). It is a relatively modern idiomatic expression compared to those derived from ancient pre-Qin texts.
- Usage Nuance: While almost always positive, it can occasionally be used sarcastically in literature to describe a 'villain' getting what they wanted (e.g., 'the criminal successfully escaped'). However, for learners, it is best used in its standard positive sense of achieving a noble or personal goal.
5. Similar and Opposite Idioms
- Similar Idioms:
- 心想事成 (xīn xiǎng shì chéng): To have all one's wishes come true; often used as a blessing in New Year greetings.link
- 称心如意 (chèn xīn rú yì): To be after one's own heart; for things to go exactly as one likes.
- Opposite Idioms:
- 事与愿违 (shì yǔ yuàn wéi): Things go against one's wishes; the outcome is the opposite of what was hoped for.link
- 大失所望 (dà shī suǒ wàng): To be greatly disappointed; to have one's expectations completely crushed.
6. Summary
如愿以偿 (rú yuàn yǐ cháng) is a highly positive idiom used to describe the realization of dreams or goals. It is frequently paired with the word 终于 (zhōng yú), meaning 'finally,' to highlight the successful conclusion of a long process or period of anticipation.
