悲欢离合
*The explanations on this page are generated by AI. Please note that they may contain inaccurate information.
1. Basic Information
- Pinyin: bēi huān lí hé
- English Translation: Joys and sorrows, partings and reunions (the vicissitudes of life)
- Idiom Composition: 「悲」(Sorrow, sadness, or grief)
+ 「欢」(Joy, happiness, or celebration) + 「离」(Separation or parting from others) + 「合」(Reunion or coming together) - Meaning: A collective term for the various changes in life's circumstances and emotions, specifically sorrow, joy, separation, and reunion. It is a literary and somewhat sentimental expression suggesting that life is full of unpredictable ups and downs.
2. Detailed Meaning and Nuances
「悲欢离合」 contains the following nuances:
- The Impermanence of Life: The idiom is rooted in the concept of 'impermanence,' acknowledging that life is a constant cycle of both positive and negative events.
- Emotions Paired with Circumstances: By combining internal emotions (悲 - sorrow, 欢 - joy) with external physical situations (离 - separation, 合 - union), the phrase emphasizes the dramatic and multifaceted nature of human existence.
3. Usage
「悲欢离合」 is mainly used in the following contexts:
- Reflecting on Life or Narratives: Used to summarize a long period of time or a complex story by highlighting the many events that occurred. It is suitable for formal writing, speeches, or literary reviews.
- Example:「这部电影讲述了一对恋人跨越半个世纪的悲欢离合。」
(This movie tells the story of a couple's joys and sorrows, partings and reunions spanning half a century.)
- Example:「这部电影讲述了一对恋人跨越半个世纪的悲欢离合。」
- Acceptance of Fate: Used to describe the inevitable changes in life as a natural law, often expressed with a sense of calm or sentimental resignation.
- Example:「人有悲欢离合,这是谁也无法改变的自然规律。」
(People experience joys and sorrows, partings and reunions; this is a natural law that no one can change.)
- Example:「人有悲欢离合,这是谁也无法改变的自然规律。」
Additional Examples:
- 他在小说中细腻地描写了普通家庭的悲欢离合。
(In his novel, he delicately depicted the joys and sorrows of an ordinary family.) - 经历了世间的悲欢离合后,他变得更加成熟稳重了。
(After experiencing the vicissitudes of life, he became more mature and steady.) - 这首歌曲唱尽了人间的悲欢离合,听得我热泪盈眶。
(This song captures all the joys and sorrows of the human world, leaving me in tears.)
4. Cultural Background and Notes
- Origin: Derived from a famous line in the poem 'Shui Diao Ge Tou' (水调歌头) by the Northern Song Dynasty poet Su Shi (苏轼): 'People have joys and sorrows, partings and reunions, just as the moon has its phases of being dim or bright, waxing or waning' (人有悲欢离合,月有阴晴圆缺).
- Philosophical Background: This poem compares the imperfections of human life to the natural phases of the moon. It symbolizes a philosophical outlook deeply cherished in Chinese culture: the acceptance that while nothing is perfect or permanent, one can still find peace in the natural order of things.
- Usage Frequency: This is an exceptionally well-known idiom used in everything from daily conversation to high literature. It is particularly favored in summaries of dramas, novels, or when offering life advice.
5. Similar and Opposite Idioms
- Similar Idioms:
- Opposite Idioms:
6. Summary
悲欢离合 (bēi huān lí hé) summarizes the full spectrum of human experience—joy, sorrow, meeting, and parting. Originating from a famous poem by Su Shi (苏轼), it expresses the idea that life is inherently volatile and often beyond one's control, carrying a sense of philosophical acceptance. It is frequently used when discussing the themes of a story or reflecting on one's life journey.
