爱理不理
*The explanations on this page are generated by AI. Please note that they may contain inaccurate information.
1. Basic Information
- Pinyin: ài lǐ bù lǐ
- English Translation: To give someone the cold shoulder (indifferent and aloof)
- Idiom Composition: 「爱」(To be inclined to or to feel like (used here in a 'whether one wants to or not' structure))
+ 「理」(To pay attention to, to acknowledge, or to respond) + 「不」(Not) + 「理」(To pay attention to (repeated for rhythmic emphasis)) - Meaning: A cold and indifferent attitude where one seems reluctant to respond or acknowledge another person. While not a total blackout of communication, it describes a half-hearted, dismissive, or arrogant manner that is considered quite rude.
2. Detailed Meaning and Nuances
「爱理不理」 contains the following nuances:
- The 'Whether or Not' Structure: The format 爱 (ài) [Verb] 不 (bù) [Verb] indicates a state of being non-committal or indifferent, as if the person can't be bothered to decide whether to engage or not. It highlights a lack of effort in the interaction.
- Implication of Rudeness: This idiom carries a strong negative nuance. It doesn't just mean someone is busy; it implies they are intentionally ignoring social norms or looking down on the other person.
3. Usage
「爱理不理」 is mainly used in the following contexts:
- Interpersonal Conflict: Used when someone is intentionally acting cold because they are angry or dislike the other person.
- Example:「自从上次吵架后,他对我就一直爱理不理的。」
(Since our last argument, he has been giving me the cold shoulder.)
- Example:「自从上次吵架后,他对我就一直爱理不理的。」
- Poor Customer Service: Used to criticize staff who are unhelpful, distracted, or lack enthusiasm.
- Example:「那个服务员玩着手机,对顾客爱理不理。」
(That shop assistant is playing on her phone and is completely indifferent to the customers.)
- Example:「那个服务员玩着手机,对顾客爱理不理。」
- Arrogant Behavior: Describes someone who looks down on others and refuses to engage with them properly.
- Example:「仗着自己资历老,他对新来的同事总是爱理不理。」
(Relying on his seniority, he is always aloof and dismissive toward the new colleagues.)
- Example:「仗着自己资历老,他对新来的同事总是爱理不理。」
Additional Examples:
- 我热情地跟他打招呼,他却爱理不理地哼了一声。
(I greeted him warmly, but he just gave an indifferent grunt.) - 别总是这副爱理不理的样子,很没礼貌。
(Stop being so dismissive; it's very impolite.) - 不管我怎么问,他都爱理不理,一句话也不说。
(No matter how much I ask, he remains aloof and won't say a word.) - 面对这种爱理不理的态度,我也失去了继续沟通的兴趣。
(Faced with such a cold and indifferent attitude, I lost interest in continuing the conversation.)
4. Cultural Background and Notes
- Grammatical Pattern: The 爱 (ài) A 不 (bù) A structure is common in colloquial Chinese to express a 'take it or leave it' or 'whether one likes it or not' attitude. For example, 爱去不去 (ài qù bù qù) means 'go if you want, or don't—I don't care.' In 爱理不理 (ài lǐ bù lǐ), it describes a response so weak it's barely there.
- Social Etiquette and 'Face': In Chinese culture, maintaining 面子 (miàn zi), or 'face,' is crucial. To treat someone with an 爱理不理 (ài lǐ bù lǐ) attitude is a significant social slight, as it publicly denies the other person the respect and 'face' they are due during an interaction.
5. Similar and Opposite Idioms
- Similar Idioms:
- 爱答不理 (ài dā bù lǐ): Nearly synonymous; describes being reluctant to respond or talk to someone.
- 冷若冰霜 (lěng ruò bīng shuāng): Cold as ice and frost; describes a person who is extremely cold and unapproachable.
- 不屑一顾 (bù xiè yī gù): To disdain to cast a glance; to think something not worth seeing.link
- 视同陌路 (shì tóng mò lù): To treat someone as a stranger.link
- Opposite Idioms:
- 热情洋溢 (rè qíng yáng yì): Brimming with enthusiasm and warmth.
- 嘘寒问暖 (xū hán wèn nuǎn): To be very solicitous about someone's well-being; literally 'to ask about someone's warmth or coldness.'
- 无微不至 (wú wēi bù zhì): To be meticulous and considerate in every possible way.link
- 全心全意 (quán xīn quán yì): To do something with all one's heart and mind.link
6. Summary
爱理不理 (ài lǐ bù lǐ) is a colloquial idiom used to describe someone who is being dismissive or aloof. It suggests that the person is only responding because they have to, or they are intentionally being cold to show displeasure or superiority. It is frequently used to describe moody partners, rude service staff, or arrogant colleagues.
