background texture

画龙点睛

*The explanations on this page are generated by AI. Please note that they may contain inaccurate information.

1. Basic Information

  • Pinyin: huà lóng diǎn jīng
  • English Translation: To add the crucial finishing touch that brings the whole to life; the final highlight or key detail that completes something.
  • Idiom Composition: 」(To draw or paint」(Dragon」(To dot or add a point」(Eye (pupil)
  • Meaning: Originally refers to painting a dragon and adding the pupils last. Figuratively, it means adding the key detail or finishing touch to a piece of writing, speech, or any matter, making the whole more vivid and effective.

2. Detailed Meaning and Nuances

画龙点睛 contains the following nuances:

  • Final touch: Refers to adding the final and most important touch to something.
  • Effective expression: The addition of this key element greatly enhances the whole, giving it a vivid and impressive effect.
  • Capturing the essence: Suggests that it is not a mere addition but an accurate expression or treatment that captures the essence of the matter.
  • Key element: Refers to the essential element that completes the whole.

3. Usage

画龙点睛 is mainly used in the following contexts:

  • Evaluating writing or artworks: Used when praising the key part of poems, novels, paintings, music, or other artworks that effectively enhances the entire work.
    • Example:这篇文章的结尾部分就是画龙点睛之笔,让人印象深刻。
      The ending of this article is truly the finishing touch that brings it to life, leaving a deep impression.
  • Speeches and presentations: Used to describe effective expressions that emphasize key points and leave a strong impression on the audience.
    • Example:他的演讲虽然内容一般,但最后那句总结真是画龙点睛,让人回味无穷。
      Although his speech was ordinary, the final summary sentence was truly the finishing touch that brought it to life, leaving a lasting impression.
  • Design and architecture: Refers to applying effective touches to the most important parts of product or architectural design, enhancing the overall effect.
    • Example:这个设计虽然简单,但那一抹亮色真是画龙点睛,让整个设计生动起来。
      This design is simple, but that splash of bright color is truly the finishing touch that brings it to life, making the whole design vivid.

Additional Examples:

  1. 这幅画虽然简单,但那一抹夕阳的余晖真是画龙点睛,让整幅画生动起来。
    This painting is simple, but that glow of the setting sun is truly the finishing touch that brings it to life, making the entire painting vivid.
  2. 这个笑话虽然平淡,但最后那个转折真是画龙点睛,让人忍俊不禁。
    This joke is plain, but the final twist is truly the finishing touch that brings it to life, making people laugh uncontrollably.
  3. 这部电影的配乐真是画龙点睛,将影片的气氛烘托得淋漓尽致。
    The soundtrack of this movie is truly the finishing touch that brings it to life, perfectly enhancing the film's atmosphere.
  4. 他的发言中,关于环境保护的论述是画龙点睛之笔,点明了会议的主题。
    In his speech, the discussion on environmental protection was the finishing touch that brought it to life, clearly highlighting the theme of the meeting.
  5. 这篇论文的创新之处在于提出了一个新的理论模型,可谓是画龙点睛
    The innovative aspect of this paper lies in proposing a new theoretical model, which can be called the finishing touch that brings it to life.

4. Cultural Background and Notes

  • 'Hua Long Dian Jing' originates from a story about the Southern Liang dynasty painter Zhang Sengyou. When he painted four dragons on the wall of Anle Temple in Jinling, he left out the pupils of their eyes. When asked why, he said that adding the pupils would make the dragons come to life and fly away. Eventually, he painted the pupils on two dragons, and thunder roared as the dragons broke through the wall and ascended to the sky.
  • In traditional Chinese painting theory, 'Qi Yun Sheng Dong' (spirit resonance and life movement) is considered the most important element. 'Qi Yun' refers to the life force and spirit within the artwork, while 'Sheng Dong' means being vivid and lively. 'Hua Long Dian Jing' is regarded as a crucial technique to achieve this vividness and spirit in art.

5. Similar and Opposite Idioms

  • Similar Idioms:
    • 锦上添花 (jǐn shàng tiān huā): To add flowers on brocade; to add something good to something already good. However, unlike 'Hua Long Dian Jing', it often refers to mere decoration rather than an essential finishing touch.
    • 点石成金 (diǎn shí chéng jīn): Touching stone and turning it into gold; transforming something ordinary into something wonderful. Unlike 'Hua Long Dian Jing', it implies creating an entirely new value, almost like magic.
  • Opposite Idioms:
    • 画蛇添足 (huà shé tiān zú): To draw a snake and add feet; to ruin something by doing unnecessary things.
    • 狗尾续貂 (gǒu wěi xù diāo): To attach a dog's tail to a precious sable's tail; to follow something good with something inferior.

6. Summary

'Hua Long Dian Jing' is an idiom that highlights not only technical skill but also the importance of grasping and effectively expressing the essence of something. The originating story symbolizes the pursuit of 'Qi Yun Sheng Dong' (spirit resonance and life movement) in art, making it an important term for understanding Chinese aesthetics. It is a versatile expression used effectively in writing, artworks, speeches, and various other contexts.

'造句' Feature Usage Guide

造句练习📝

Try creating sentences using '画龙点睛'!

0/50

Login

Everyone's Compositions

No compositions have been posted yet.
We're looking forward to your posts✨