不在话下
*このページの解説はAIによって生成されています。不正確な情報が含まれる可能性がありますのでご了承ください。
1. 基本情報
- 拼音: bù zài huà xià
- 日本語訳: 言うまでもない、朝飯前である、問題にならない
- 成語の構成: 「不」(~ない(否定))
+ 「在」(~にある(存在)) + 「话」(話、議論) + 「下」(~の下(ここでは「話題の対象」や「議論の範疇」を指す)) - 意味: ある物事や課題が非常に簡単で、わざわざ議論したり心配したりする価値もないこと。または、ある事柄が当然すぎて言うまでもないことを指します。能力に対して課題が容易であることを強調する際によく使われます。
2. 詳細な意味とニュアンス
「不在话下」は、以下のようなニュアンスを含みます。
- 容易さの強調: 「話の対象にするまでもない」=「問題にならないほど簡単だ」という論理で、能力の高さやタスクの容易さを誇示する際によく使われます。
- 当然であること: 議論の余地がないほど明白である、当然である、という意味でも使われます。
3. 使い方
「不在话下」は、主に以下のような文脈で使用されます。
- 能力の誇示・自信: 特定のスキルや体力が必要なことについて、「自分(あるいは誰か)にとっては朝飯前だ」と表現する際によく使われます。
- 例:「这点小事对他来说根本不在话下。」
(これっぽっちの事は、彼にとっては朝飯前だ(全く問題にならない)。)
- 例:「这点小事对他来说根本不在话下。」
- 数量や程度の軽視: 金額や数量が、全体から見れば微々たるものであり、気にする必要がないことを示す際に使われます。
- 例:「几百块钱对我来说不在话下,你就拿着吧。」
(数百元なんて私には痛くも痒くもない(問題ではない)から、受け取ってくれ。)
- 例:「几百块钱对我来说不在话下,你就拿着吧。」
- 物語の転換(古典的用法): 古い小説や講談などで、「この話はこれくらいにしておいて(次は...)」と話題を転換する決まり文句として使われますが、現代会話では稀です。
- 例:「这且不在话下,咱们先说说另一件事。」
(これについてはひとまず置いておくとして、先に別の話をしよう。)
- 例:「这且不在话下,咱们先说说另一件事。」
その他の例文:
- 他是马拉松冠军,跑个五公里肯定不在话下。
(彼はマラソンのチャンピオンだから、5キロ走るくらいわけない(お手の物だ)。) - 只要大家齐心协力,这点困难完全不在话下。
(みんなが心を合わせさえすれば、これくらいの困難は全く問題にならない。) - 这种简单的数学题,对于高中生来说是不在话下的。
(この程度の簡単な数学の問題は、高校生にとっては造作もないことだ。) - 请客吃饭这种事对他来说不在话下。
(食事を奢るくらいのことなら、彼にとっては何でもないことだ。)
4. 文化背景と注意点
- 由来: 元代の雑劇(戯曲)『趙礼譲肥』などに用例が見られます。もともとは講談や演劇で「この件についてはこれ以上言わない(省略する)」という場面転換の決まり文句でしたが、そこから転じて「言うまでもない=取るに足らない、容易である」という意味が派生しました。
- ニュアンス: 現代では、相手の能力を褒める場合や、自分の余裕を見せる場合によく使われます。「小菜一碟(小皿料理=朝飯前)」と似たニュアンスですが、「不在话下」の方がややフォーマルで、文章語としても使えます。
5. 類似成語と反義成語
- 類似成語:
- 小菜一碟 (xiǎo cài yī dié): 小皿料理。非常に簡単で、取るに足らないこと(朝飯前)。
- 轻而易举 (qīng ér yì jǔ): 軽々と持ち上げられるほど、物事が非常に簡単であること。link
- 举手之劳 (jǔ shǒu zhī láo): わずかな労力でできる簡単なこと。link
- 反義成語:
- 难如登天 (nán rú dēng tiān): 天に登るように難しい。実現が極めて困難であること。
- 力不从心 (lì bù cóng xīn): 心ではやりたいと思っても、力が追いつかないこと。link
6. まとめ
「不在话下」は、ある物事が非常に簡単で問題にならないこと、または当然であることを表す成語です。「~にとっては朝飯前だ」という文脈で、能力の高さやタスクの容易さを強調する際によく使われます。日常会話から書き言葉まで幅広く使用可能です。
