自食其果
*このページの解説はAIによって生成されています。不正確な情報が含まれる可能性がありますのでご了承ください。
1. 基本情報
- 拼音: zì shí qí guǒ
- 日本語訳: 自業自得、身から出た錆、自分で蒔いた種を刈る
- 成語の構成: 「自」(自分自身で)
+ 「食」(食べる、受ける) + 「其」(その(自分の行動の)) + 「果」(結果、報い) - 意味: 自分が悪いことをした結果、その報いとして自分自身が損害や罰を受けること。因果応報のネガティブな側面を強調する貶し言葉(Derogatory)です。
2. 詳細な意味とニュアンス
「自食其果」は、以下のようなニュアンスを含みます。
- 悪行への報い: 単なる失敗ではなく、道徳的に悪い行いや愚かな選択をした結果として、悪い結末を迎える場合に使われます。
- 自己責任の強調: 他人のせいではなく、完全に自分自身の行動が原因であることを強調します。
3. 使い方
「自食其果」は、主に以下のような文脈で使用されます。
- 警告・忠告: 「悪いことを続けると、痛い目を見るぞ」と相手を戒める際によく使われます。
- 例:「如果你继续欺骗大家,总有一天你会自食其果。」
(もし皆を騙し続けるなら、いつか必ず自業自得の報いを受けることになるぞ。)
- 例:「如果你继续欺骗大家,总有一天你会自食其果。」
- 失敗の総括: 誰かが失敗した際、それが不運ではなく当然の報いであると断じる文脈で使われます。
- 例:「他不听劝告一意孤行,现在的困境完全是自食其果。」
(彼は忠告を聞かずに独断専行したのだから、今の苦境は完全に身から出た錆だ。)
- 例:「他不听劝告一意孤行,现在的困境完全是自食其果。」
その他の例文:
- 那些破坏环境的人终将自食其果。
(環境を破壊する人々は、最終的にその報いを受けることになるだろう。) - 企图陷害别人的人,往往最后是自食其果。
(他人を陥れようとする人は、往々にして最後には自分がその罠にかかる(自業自得となる)。) - 不要以为做了坏事没人知道,迟早会自食其果。
(悪事を働いても誰にもバレないと思うな、遅かれ早かれ報いを受けることになる。)
4. 文化背景と注意点
- 仏教的背景: 直接的な仏教用語ではありませんが、中国文化に深く根付いている「因果応報(善因善果、悪因悪果)」の考え方を反映しています。
- 使用域: 非常に批判的なトーンを持つ言葉です。同情の余地がない、あるいは「ざまあみろ」というニュアンスを含む場合があるため、友人への軽い失敗の指摘には使いません。
- 出典: 現代文学の巨匠、茅盾(ぼうじゅん)の『呼蘭河伝(こらんがでん)』序文に見られますが、表現自体はそれ以前からある概念を成語化したものです。
5. 類似成語と反義成語
- 類似成語:
- 自作自受 (zì zuò zì shòu): 自分がしたこと(作)を自分で受ける(受)。自食其果とほぼ同義で、非常によく使われる口語的な表現。
- 玩火自焚 (wán huǒ zì fén): 火遊びをして自分を焼く。危険なことや悪事を行って、結局自分が破滅すること。
- 咎由自取 (jiù yóu zì qǔ): 自らの行いの報いを受けること。link
- 反義成語:
- 嫁祸于人 (jià huò yú rén): 自分の災いや責任を他人に押し付けること。
- 功成名就 (gōng chéng míng jiù): 功績を上げ、名声を得ること。link
- 如愿以偿 (rú yuàn yǐ cháng): 願いが叶うこと。link
6. まとめ
「自食其果」は、自分の悪行の結果として自分自身が苦しむことを指す、批判的な成語です。「自業自得」や「身から出た錆」に相当し、同情の余地がない失敗や、悪事への警告として使われます。自分の蒔いた種(果実)を自分で食べるという比喩表現です。
