雪上加霜
*このページの解説はAIによって生成されています。不正確な情報が含まれる可能性がありますのでご了承ください。
1. 基本情報
- 拼音: xuě shàng jiā shuāng
- 日本語訳: 泣きっ面に蜂、弱り目に祟り目、悪いことが重なる
- 成語の構成: 「雪」(雪(すでに寒い・悪い状況の比喩))
+ 「上」(~の上に) + 「加」(加える) + 「霜」(霜(さらなる寒さ・被害の比喩)) - 意味: 雪が積もっている上にさらに霜が降りることから、不運や災難に見舞われている状況で、さらに悪いことが重なることを指します。すでに苦しい状況がさらに悪化することを嘆く、ネガティブな文脈で使われます。
2. 詳細な意味とニュアンス
「雪上加霜」は、以下のようなニュアンスを含みます。
- 災難の連鎖: 単発の不幸ではなく、「すでに悪い状態」に「追い打ちをかける」という時系列的な重なりを強調します。
- 状況の悪化: 被害や苦痛の程度が深まることを表します。人為的な悪意(誰かが邪魔をする)だけでなく、自然災害や不運など不可抗力による状況悪化にも広く使われます。
3. 使い方
「雪上加霜」は、主に以下のような文脈で使用されます。
- 経済・経営の悪化: 不景気や赤字などの苦境にある企業や家計が、新たな損失や出費に見舞われる状況を描写します。
- 例:「公司本来就资金周转困难,现在原材料价格上涨,无疑是雪上加霜。」
(会社はもともと資金繰りが苦しいのに、原材料費の高騰は間違いなく泣きっ面に蜂(追い打ちをかける事態)だ。)
- 例:「公司本来就资金周转困难,现在原材料价格上涨,无疑是雪上加霜。」
- 個人の不運: 病気、失業、事故などが重なり、個人の生活が追い詰められる様子を表します。
- 例:「他刚失业,妻子又生了重病,这对他的家庭来说真是雪上加霜。」
(彼は失業したばかりなのに、妻が重病にかかってしまい、彼の家庭にとってはまさに弱り目に祟り目だ。)
- 例:「他刚失业,妻子又生了重病,这对他的家庭来说真是雪上加霜。」
- 災害やトラブル: 自然災害の被災地で感染症が流行するなど、悪い状況がさらに深刻化する際にニュースなどで使われます。
- 例:「地震灾区连日暴雨,给救援工作带来了雪上加霜的困难。」
(地震の被災地で連日豪雨が続き、救援活動にさらなる困難を招いている。)
- 例:「地震灾区连日暴雨,给救援工作带来了雪上加霜的困难。」
その他の例文:
- 本来就感冒了,还要加班熬夜,简直是雪上加霜。
(ただでさえ風邪を引いているのに、残業で徹夜しなければならないなんて、まさに泣きっ面に蜂だ。) - 这次失误让本就不乐观的选情雪上加霜。
(今回のミスは、もともと楽観視できなかった選挙情勢をさらに悪化させた。) - 不要再去责备他了,那只会让他的心情雪上加霜。
(もう彼を責めるのはやめなさい、それは彼の気分をさらに落ち込ませるだけだ。)
4. 文化背景と注意点
- 由来: 宋代の仏教書『景德伝灯録』に見られる禅問答に由来します。「雪の上にさらに霜を加える」という表現は、本来は余計なことをする、無駄なことを重ねるという意味合いもありましたが、現在では専ら「災難が重なる」意味で定着しています。
- 対義語との対比: 「錦上添花(錦の上に花を添える=良いことにさらに良いことが重なる)」と対になって使われることが多く、中国語学習における基本的な対義語セットの一つです。
- 使用域: 日常会話からニュース報道まで幅広く使われる、非常に一般的な成語です。
5. 類似成語と反義成語
- 類似成語:
- 祸不单行 (huò bù dān xíng): 災いは一つだけでは来ない(必ず重なってやってくる)。
- 落井下石 (luò jǐng xià shí): 井戸に落ちた人に石を落とす(他人の不幸につけこんでさらに打撃を与える)。
- 反義成語:
- 锦上添花 (jǐn shàng tiān huā): 美しい錦の上にさらに花を添える(良い状況をさらに良くする)。
- 雪中送炭 (xuě zhōng sòng tàn): 雪の中で炭を送る(困っている時に必要な援助を与える)。
6. まとめ
「雪上加霜」は、悪い状況においてさらに悪いことが起こる「泣きっ面に蜂」の状態を表す成語です。個人の不運から経済、災害まで、状況が悪化するあらゆる場面で使われます。「锦上添花(良いことに良いことが重なる)」や「雪中送炭(困っている時に助ける)」との対比で覚えると理解が深まります。
