大手大脚
*이 페이지의 설명은 AI가 생성했습니다. 부정확한 정보가 포함될 수 있으니 양해 바랍니다.
1. 기본 정보
- 병음: dà shǒu dà jiǎo
- 한국어 번역: 대수대각 (씀씀이가 헤프다)
- 성어 구성: 「大」(대: 크다, 대범하다)
+ 「手」(수: 손, 사용하는 동작을 상징) + 「大」(대: 크다, 정도가 심하다) + 「脚」(각: 발, 행동의 범위나 보폭을 상징) - 의미: 원래는 손발이 큰 것을 의미했으나, 비유적으로 돈이나 물건을 아끼지 않고 함부로 쓰거나 씀씀이가 매우 헤픈 것을 의미합니다.
2. 자세한 의미와 뉘앙스
「大手大脚」에는 다음과 같은 뉘앙스가 있습니다.
- 낭비와 무계획: 계획성이 없고 있는 대로 다 써버리는 금전 감각의 결여를 가리킵니다. 특히 수입에 맞지 않는 지출을 할 때 사용됩니다.
- 호쾌한 동작의 비유: 쩨쩨하지 않고 동작이 크고 대범하다는 뉘앙스를 포함합니다. '소수소각(小手小脚, 소심하고 인색함)'의 반대되는 이미지입니다.
3. 사용법
「大手大脚」는 주로 다음과 같은 맥락에서 사용됩니다.
- 금전 감각에 대한 비판: 부모가 자녀에게, 혹은 친구의 무분별한 소비 습관에 대해 주의를 주거나 비판할 때 자주 사용됩니다.
- 예:「你刚开始工作,花钱不要大手大脚的,要学会存钱。」
(너 이제 막 일을 시작했으니 돈을 물 쓰듯 하지 말고 저축하는 법을 배워야 한다.)
- 예:「你刚开始工作,花钱不要大手大脚的,要学会存钱。」
- 성격 묘사: 그 사람이 인색하지 않고 호탕한 성격임을 설명할 때 사용됩니다. 반드시 비난하는 것은 아니며 사실을 묘사하기도 합니다.
- 예:「他这个人一向大手大脚,请客吃饭从来不看账单。」
(그는 원래 씀씀이가 커서 한턱낼 때 영수증을 확인하는 법이 없다.)
- 예:「他这个人一向大手大脚,请客吃饭从来不看账单。」
추가 예문:
- 虽然家里并不富裕,但他买起东西来总是大手大脚。
(집이 넉넉하지 않은데도 그는 물건을 살 때면 항상 돈을 펑펑 쓴다.) - 过日子要精打细算,不能大手大脚。
(살림을 살 때는 꼼꼼히 따져야지, 씀씀이가 헤퍼서는 안 된다.) - 公司现在的经费很紧张,各部门不能再像以前那样大手大脚了。
(회사의 현재 경비가 매우 부족하므로 각 부서는 예전처럼 방만하게 예산을 써서는 안 된다.)
4. 문화적 배경과 주의사항
- 출전: 청대(清代)의 소설 *홍루몽*(红楼梦) 제51회에 등장합니다. 하인이 주인을 위해 기꺼이 금품을 사용하는 모습을 묘사하는 문맥에서 사용되었습니다.
- 신체적 비유: 중국어에서는 '손발이 크다'는 신체적 특징을 행동의 대범함이나 거칠음, 혹은 돈씀씀이가 헤픈 것과 연결하는 경향이 있습니다. 반대로 '소수소각(小手小脚)'은 겁이 많거나 인색한 모습을 나타냅니다.
- 현대적 뉘앙스: 현대 중국에서는 소비 사회의 발전에도 불구하고 '절약의 미덕'에 반하는 부정적인 평가나 '관리 능력의 부족'을 의미하는 표현으로 주로 쓰입니다.
5. 유사/반의 성어
- 유사 성어:
- 挥金如土 (huī jīn rú tǔ): 돈을 흙처럼 뿌리다. 극도의 낭비벽을 의미함.
- 铺张浪费 (pū zhāng làng fèi): 겉치레를 위해 과하게 꾸미고 낭비함.
- 반의 성어:
6. 요약
**대수대각(大手大脚)**은 돈을 물 쓰듯 하고 계획 없이 낭비하는 모습을 나타내는 구어체 성어입니다. '손발이 크다'는 외형적 특징을 동작이 거칠고 제한이 없다는 이미지로 연결하여, 일상 대화에서 누군가의 낭비벽을 비판하거나 경고할 때 주로 사용합니다.
