忍饥挨饿
*이 페이지의 설명은 AI가 생성했습니다. 부정확한 정보가 포함될 수 있으니 양해 바랍니다.
1. 기본 정보
- 병음: rěn jī ái è
- 한국어 번역: 인기애아
- 성어 구성: 「忍」(인: 참다, 견디다)
+ 「饥」(기: 주리다, 배고프다) + 「挨」(애: (고난을) 받다, 견디다) + 「饿」(아: 주리다, 배고프다) - 의미: 먹을 것이 없어 굶주림과 배고픔을 참고 견디는 것. 단순히 배가 고픈 상태가 아니라 빈곤, 재해, 전쟁 등 가혹한 상황에서 장기간 식량이 부족한 고통스러운 생활 상태를 묘사합니다.
2. 자세한 의미와 뉘앙스
「忍饥挨饿」에는 다음과 같은 뉘앙스가 있습니다.
- 동의 반복을 통한 강조: '인(忍)'과 '애(挨)'(견디다), '기(饥)'와 '아(饿)'(굶주리다)라는 비슷한 의미의 글자를 중첩하여 그 고통이 길고 심각함을 강조합니다.
- 수동적인 고난: 다이어트나 종교적 수행과 같은 자발적 단식이 아니라, 빈곤 등 불가항력에 의해 '굶주림을 당하는' 수동적이고 비참한 뉘앙스가 강합니다.
3. 사용법
「忍饥挨饿」는 주로 다음과 같은 맥락에서 사용됩니다.
- 빈곤의 묘사: 극도의 빈곤으로 인해 일상의 식사조차 제대로 하지 못하는 생활 상황을 설명할 때 가장 빈번하게 사용됩니다.
- 예:「在那段艰苦的岁月里,许多家庭不得不忍饥挨饿。」
(그 고난의 시절, 많은 가정이 인기애아의 생활을 할 수밖에 없었다.)
- 예:「在那段艰苦的岁月里,许多家庭不得不忍饥挨饿。」
- 서바이벌 및 극한 상태: 조난, 전쟁, 재해 등 식량 공급이 끊긴 극한 상태에서의 인내를 나타냅니다.
- 예:「探险队员们在雪山上迷路了,忍饥挨饿度过了三天。」
(탐험대원들은 설산에서 길을 잃고, 인기애아하며 3일을 보냈다.)
- 예:「探险队员们在雪山上迷路了,忍饥挨饿度过了三天。」
추가 예문:
- 为了供孩子上大学,父母省吃俭用,甚至忍饥挨饿。
(자식을 대학에 보내기 위해 부모님은 근검절약하며 때로는 인기애아하기도 했다.) - 流浪狗在街头忍饥挨饿,看起来非常可怜。
(유기견들이 거리에서 인기애아하고 있어 매우 가엾어 보인다.) - 他不愿回忆起童年那段忍饥挨饿的日子。
(그는 어린 시절 그 인기애아했던 나날들을 회상하고 싶어 하지 않는다.) - 战争导致无数难民流离失所,忍饥挨饿。
(전쟁으로 인해 무수한 난민들이 삶의 터전을 잃고 인기애아하고 있다.)
4. 문화적 배경과 주의사항
- 사회적 배경: 중국의 역사나 문학에서 기근이나 전란으로 인한 '굶주림'은 빈번하게 등장하는 주제입니다. 이 성어는 단순한 신체적 허기를 넘어 사회적 비참함과 생존을 위한 필사적인 노력을 상기시키는 무게감 있는 표현입니다.
- 현대적 사용: 현대 중국에서는 생활 수준이 향상되었기 때문에 일상 대화에서 자신의 배고픔(점심 전의 허기 등)을 나타내기 위해 이 표현을 쓰면 지나치게 과장되어 부자연스럽습니다. 역사적인 이야기, 빈곤 지역의 뉴스, 혹은 비유적인 고생담으로 사용됩니다.
5. 유사/반의 성어
- 유사 성어:
- 饥寒交迫 (jī hán jiāo pò): 기한교박: 굶주림과 추위가 동시에 닥쳐와 매우 괴로운 상태.
- 餐风露宿 (cān fēng lù sù): 찬풍노숙: 바람을 먹고 이슬에 잠자다. 노숙하며 고생하는 것.
- 饥肠辘辘 (jī cháng lù lù): 몹시 배고픈 상태.link
- 风餐露宿 (fēng cān lù sù): 바람 속에서 식사하고 이슬 속에서 잠자며 고생스럽게 지내는 것.link
- 반의 성어:
- 丰衣足食 (fēng yī zú shí): 풍의족식: 의식이 충분하고 생활이 풍요로운 것.
- 酒足饭饱 (jiǔ zú fàn bǎo): 주족포반: 술과 음식을 충분히 즐겨 배가 부르고 만족스러운 상태.
6. 요약
**인기애아(忍饥挨饿)**는 빈곤이나 재난 등 어쩔 수 없는 사정으로 인해 장기적으로 굶주림을 견뎌야 하는 고통스러운 상태를 나타내는 성어입니다. 단순히 배가 고플 때가 아니라 생존과 직결된 심각한 상황이나 과거의 고생담을 묘사할 때 사용되는 무게감 있는 표현입니다.
