一毛不拔
*このページの解説はAIによって生成されています。不正確な情報が含まれる可能性がありますのでご了承ください。
一毛不拔
1. 基本情報
- 拼音: yì máo bù bá
- 日本語訳: 極端なけち、自分の利益のためには一切金を出さない人
- 構成: 「一」(一本の)+「毛」(毛)+「不」(~ない)+「拔」(抜く)
- 意味: 一本の毛すら抜かない。自分の利益のためには、たとえわずかな出費や労力であっても、それを惜しみ、決して出そうとしない極端なけち、または自己中心的な人を指す。
2. 詳細な意味とニュアンス
「一毛不拔」は、文字通りには「一本の毛も抜かない」という意味で、以下のようなニュアンスを含みます。
- 極端な吝嗇: 非常にけちであることを強調し、どんなに小さな犠牲も払おうとしない様子を表します。
- 自己中心性: 自分の利益のみを追求し、他人や社会への貢献を全く考えない態度を非難する意味合いが含まれます。
- 非協力性: 共同の事業や、助けを必要としている人がいても、一切協力しようとしない姿勢を指します。
3. 使い方
「一毛不拔」は、主に以下のような文脈で使用されます。
- 人物評価: 人の性格や行動を批判的に描写する際に用いられます。
- 例:「他这个人一毛不拔,从来不肯借钱给朋友。」(彼は極端なけちで、友人にお金を貸したことがない。)
- 非難: 他人や社会のために、全く貢献しようとしない人を非難する際に使われます。
- 例:「尽管他很富有,但在慈善事业上一毛不拔,令人失望。」(彼は裕福であるにもかかわらず、慈善事業にはびた一文出さず、人々を失望させている。)
- 態度の描写: 困難な状況や、助けが必要な場面で、協力しようとしない態度を表します。
- 例:「面对困难,他总是一毛不拔,不愿意伸出援手。」(困難に直面しても、彼はいつも知らんぷりで、助けの手を差し伸べようとしない。)
その他の例文:
- 她对自己的孩子非常慷慨,但对外人却一毛不拔。(彼女は自分の子供には非常に寛大だが、他人には全く金を出さない。)
- 在这个项目中,他一毛不拔,不愿意投入任何资源。(このプロジェクトにおいて、彼は全く金を出さず、いかなる資源も投入しようとしない。)
- 他是个有名的一毛不拔的铁公鸡,你别指望他捐款。(彼は一毛も抜かないことで有名な守銭奴だから、彼が寄付することに期待してはいけない。)
- 尽管公司盈利颇丰,老板却一毛不拔,从不给员工涨工资。(会社は多くの利益を上げているにもかかわらず、社長はびた一文出さず、従業員の給料を全く上げようとしない。)
- 他对朋友也是一毛不拔,每次聚餐都找借口不买单。(彼は友人に対しても極端なけちで、食事会のたびに口実を見つけてはお金を払わない。)
4. 文化背景と注意点
- 儒教の影響: この成語は、中国の伝統的な儒教思想における、個人主義や自己中心的な利益追求への批判を反映しています。孟子は、人は社会や他者に関心を持つべきであり、自分の利益のみを追求すべきではないと説きました。
- 強い非難の意: 「一毛不拔」は、非常に強い非難の意を含む表現です。使用する際には、相手や状況に注意する必要があります。
- 比喩表現: あくまでも比喩表現であり、文字通りに「毛を抜かない」という意味ではありません。
5. 類似成語と反義成語
- 類似成語:
- 铁公鸡 (tiě gōng jī): 非常にけちな人。直訳すると「鉄の雄鶏」で、鉄でできているため、一銭も落とさないというイメージから。
- 守财奴 (shǒu cái nú): 金銭に執着し、使うことを惜しむ人。直訳すると「財産を守る奴隷」。
- 反義成語:
- 慷慨解囊 (kāng kǎi jiě náng): 気前よく金品を出すこと。
- 乐善好施 (lè shàn hǎo shī): 慈善を好んで行うこと。
6. まとめ
「一毛不拔」は、極端なけちや自己中心的な人を強く非難する際に用いられる成語です。この言葉を使用する際には、その強い否定的な意味合いを理解し、適切な場面で使うように注意しましょう。また、この成語の背景にある中国の伝統的な価値観を理解することで、言葉の持つ深い意味をより一層理解することができるでしょう。