从容不迫
*このページの解説はAIによって生成されています。不正確な情報が含まれる可能性がありますのでご了承ください。
从容不迫
1. 基本情報
- 拼音: cóng róng bú pò
- 日本語訳: 落ち着き払っている、冷静沈着である、悠然としている
- 構成: 「从容」(ゆったりとしている)+「不」(~ない)+「迫」(差し迫る、切羽詰まる)
- 意味: 差し迫った状況や困難な状況においても、慌てず騒がず、落ち着いて、ゆったりとしている様子を表します。
2. 詳細な意味とニュアンス
「从容不迫」は、文字通りには「ゆったりとしていて切羽詰まっていない」という意味で、以下のようなニュアンスを含みます。
- 冷静沈着: どんな状況でも冷静さを失わず、落ち着いて対処できる様子を表します。
- 精神的な余裕: 心に余裕があり、焦りや不安を感じさせない態度を示します。
- 自信: 自分の能力や状況に対する自信の表れとして使われることもあります。
- 経験: 豊富な経験や深い洞察力に基づいた、落ち着いた振る舞いを暗示します。
3. 使い方
「从容不迫」は、主に以下のような文脈で使用されます。
- 状況描写: 困難な状況や緊急事態において、落ち着いて行動する様子を描写する際に使われます。
- 例:「面对突如其来的火灾,他从容不迫地组织大家撤离。」(突然の火災に直面し、彼は落ち着いて皆を避難させた。)
- 人物評価: 冷静沈着で、動じない人物を評価する際に用いられます。
- 例:「他是一位从容不迫的领导者,总能在危机时刻做出正确的决策。」(彼は冷静沈着なリーダーであり、危機の際には常に正しい決断を下すことができる。)
- 態度: 困難やプレッシャーに対して、落ち着いた態度を保つことを表します。
- 例:「尽管时间紧迫,他依然从容不迫地完成了任务。」(時間は差し迫っていたが、彼は落ち着いて任務を完了した。)
その他の例文:
- 面对记者的提问,他从容不迫地一一回答。(記者の質問に対し、彼は落ち着いて一つ一つ答えた。)
- 即使在激烈的比赛中,她也能保持从容不迫的状态。(激しい試合の中でも、彼女は冷静沈着な状態を保つことができる。)
- 经过多年的磨练,他已经能够在任何情况下都从容不迫。(長年の経験を経て、彼はどんな状況でも落ち着いて対処できるようになった。)
- 这位老先生从容不迫地讲述着他的人生故事,仿佛一切都已云淡风轻。(この老人は悠然と自身の人生の物語を語り、まるで全てが過去のことであるかのようだった。)
- 面对挑战,我们要有从容不迫的心态,才能更好地应对。(挑戦に直面した時、我々は落ち着いた心構えを持つことで、より良く対処できる。)
4. 文化背景と注意点
- 中国文化における冷静さの重視: 中国の伝統文化では、冷静さや落ち着きは高く評価される美徳とされています。「泰山崩于前而色不变」(泰山が目の前で崩れても顔色を変えない)という言葉があるように、どんな状況でも動じない精神力が理想とされてきました。「从容不迫」は、こうした文化的価値観を反映した成語です。
- 日本語との違い: 日本語の「落ち着き払っている」や「冷静沈着」とほぼ同じ意味で使われますが、「从容不迫」の方が、よりフォーマルな表現です。
5. 類似成語と反義成語
- 類似成語:
- 泰然自若 (tài rán zì ruò): 何事にも動じず落ち着いている様子。
- 镇定自若 (zhèn dìng zì ruò): 落ち着き払って、物事に動じない様子。
- 反義成語:
- 手忙脚乱 (shǒu máng jiǎo luàn): あたふたする、慌てふためく。
- 惊慌失措 (jīng huāng shī cuò): 慌てふためき、うろたえる。
6. まとめ
「从容不迫」は、単に落ち着いているというだけでなく、その背後に精神的な余裕や自信、経験などが感じられる表現です。中国文化における冷静さの価値観を理解し、文脈に応じて適切に使いこなせるようにしましょう。