愁眉苦脸
*このページの解説はAIによって生成されています。不正確な情報が含まれる可能性がありますのでご了承ください。
愁眉苦脸
1. 基本情報
- 拼音: chóu méi kǔ liǎn
- 日本語訳: 憂い顔、悲しそうな顔、しかめっ面
- 構成: 「愁」(憂える)+「眉」(眉)+「苦」(苦しい)+「脸」(顔)
- 意味: 眉をひそめ、苦しそうな顔をしている様子。心配事や悩み事があり、憂鬱で元気がない状態を表します。
2. 詳細な意味とニュアンス
「愁眉苦脸」は、文字通りには「憂い顔で苦い顔」という意味で、以下のようなニュアンスを含みます。
- 深い憂慮: 心配事や悩み事が深刻で、心が晴れない状態を表します。
- 苦痛の表情: 肉体的、精神的な苦痛が表情に表れている様子を示します。
- 不快感: 何らかの不快な出来事や状況に対する、嫌悪感や不満を表すこともあります。
- 同情の喚起: 「愁眉苦脸」の表情は、周囲の人々に同情や心配の気持ちを抱かせます。
3. 使い方
「愁眉苦脸」は、主に以下のような文脈で使用されます。
- 表情の描写: 心配事や悩み事がある人の表情を描写する際に用いられます。
- 例:「他因为考试没考好,整天愁眉苦脸的。」(彼は試験の出来が悪かったので、一日中憂い顔をしている。)
- 心情の表現: 心の中の憂鬱や苦悩を、表情を通して間接的に表現します。
- 例:「面对这样的困境,她只能愁眉苦脸地叹气。」(このような苦境に直面して、彼女は悲しそうな顔でため息をつくしかなかった。)
- 状況の説明: 困難な状況や、不快な出来事を説明する際に、その深刻さを強調するために使われます。
- 例:「看到他愁眉苦脸的样子,我就知道事情不妙。」(彼のしかめっ面を見て、私は事態が良くないことを悟った。)
その他の例文:
- 你总是愁眉苦脸的,有什么心事吗?(いつも浮かない顔をしているけど、何か悩み事でもあるの?)
- 他愁眉苦脸地走进办公室,显然遇到了麻烦。(彼は憂鬱そうな顔をしてオフィスに入ってきた。明らかにトラブルに遭遇したようだ。)
- 听到这个坏消息,大家都愁眉苦脸,不知如何是好。(この悪い知らせを聞いて、皆悲しそうな顔をして、どうすればいいか分からなかった。)
- 别整天愁眉苦脸的,要积极乐观地面对生活。(そんなに毎日暗い顔をしていないで、前向きに生きなきゃ。)
- 孩子生病了,母亲愁眉苦脸,非常担心。(子供が病気になり、母親は心配そうな顔をして、とても心配している。)
4. 文化背景と注意点
- 表情の重視: 中国文化では、感情を直接的に言葉で表現するよりも、表情や態度で示すことが重視される傾向があります。「愁眉苦脸」は、そうした文化的な背景を反映した表現です。
- 共感の表現: 「愁眉苦脸」は、相手の苦しみや悩みに共感し、寄り添う気持ちを表す際にも用いられます。
- 日本語との違い: 日本語の「しかめっ面」は、怒りや不機嫌さを表すことが多いですが、「愁眉苦脸」は、悲しみや憂鬱さを表すことが多く、より幅広い感情を含みます。
5. 類似成語と反義成語
- 類似成語:
- 忧心忡忡 (yōu xīn chōng chōng): 心配でたまらない様子。
- 愁肠百结 (chóu cháng bǎi jié): 非常に憂鬱で、心がふさがっている様子。
- 反義成語:
- 喜笑颜开 (xǐ xiào yán kāi): 満面に笑みを浮かべる、とても喜んでいる様子。
- 眉开眼笑 (méi kāi yǎn xiào): 非常に喜んで、目も眉もほころぶ様子。
6. まとめ
「愁眉苦脸」は、心配事や悩み事がある人の、憂鬱で苦しそうな表情を表す成語です。中国文化では、感情を表情で表現することが重視されるため、この成語は、相手の心情を理解し、共感を示す際にも用いられます。日本語の「しかめっ面」よりも、悲しみや憂鬱さを表すことが多く、より幅広い感情を含む点に注意が必要です。