无可奉告
*このページの解説はAIによって生成されています。不正確な情報が含まれる可能性がありますのでご了承ください。
无可奉告
1. 基本情報
- 拼音: wú kě fèng gào
- 日本語訳: お答えできません、ノーコメント
- 構成: 「无」(ない)+「可」(できる)+「奉」(たてまつる、差し上げる)+「告」(告げる)
- 意味: 告げ知らせるべきことが何もない。相手に伝える情報がない、または伝えたくないため、回答を拒否する際に用いられる表現。
2. 詳細な意味とニュアンス
「无可奉告」は、文字通りには「(あなたに)お伝えできることが何もない」という意味で、以下のようなニュアンスを含みます。
- 拒否: 質問や要求に対して、明確に回答を拒否する意思表示です。
- 情報の非開示: 情報を持っていない、または情報を開示できない、したくないという状況を表します。
- 公式な立場: 個人的な意見ではなく、組織や立場を代表して発言していることを示す場合があります。
- 礼儀正しさ: 直接的に「答えたくない」と言うのではなく、遠回しに、しかしはっきりと拒否の意を伝える、ややフォーマルな表現です。
3. 使い方
「无可奉告」は、主に以下のような文脈で使用されます。
- 公式な場面: 記者会見、インタビュー、公的な調査など、フォーマルな場でよく使われます。
- 例:「关于此次事件的详细情况,我们目前无可奉告。」(今回の事件の詳細について、我々は現時点ではお答えできません。)
- 機密情報: 企業秘密、国家機密、捜査中の案件など、機密性の高い情報について尋ねられた際に使用されます。
- 例:「对于新产品的开发进度,我们无可奉告。」(新製品の開発進捗について、我々はお答えできません。)
- プライバシー: 個人のプライバシーに関わる質問に対して、回答を拒否する際に用いられます。
- 例:「关于他的私生活,我无可奉告。」(彼の私生活について、私はお答えできません。)
その他の例文:
- 面对记者的追问,这位官员始终无可奉告。(記者の執拗な質問に対し、その官僚は終始ノーコメントを貫いた。)
- 关于这起案件的调查进展,警方表示无可奉告。(この事件の捜査進捗について、警察はお答えできませんと述べた。)
- 在新闻发布会上,发言人对敏感问题一律以无可奉告回应。(記者会見で、報道官はデリケートな質問に対して一律にお答えできませんと回答した。)
- 当被问及公司的未来战略时,CEO表示无可奉告。(会社の将来戦略について尋ねられた際、CEOはお答えできませんと述べた。)
- 对于外界的种种猜测,当事人始终保持沉默,无可奉告。(外部の様々な憶測に対して、当事者は終始沈黙を守り、お答えできませんという態度を貫いた。)
4. 文化背景と注意点
- 婉曲表現: 中国語では、直接的な表現を避け、婉曲的に意思を伝えることが好まれる傾向があります。「无可奉告」は、そうした文化的背景を反映した表現と言えます。
- 「知らない」との違い: 「不知道 (bù zhī dào)」は単に「知らない」という意味ですが、「无可奉告」は「知っているかもしれないが、答えることができない、または答えたくない」というニュアンスを含みます。
- 使用場面: 日本語の「ノーコメント」よりも、やや硬い表現で、公式な場面やビジネスシーンで使われることが多いです。
5. 類似成語と反義成語
- 類似成語:
- 守口如瓶 (shǒu kǒu rú píng): 口が堅い、秘密を守る。
- 缄口不言 (jiān kǒu bù yán): 口を閉ざして何も言わない。
- 反義成語:
- 直言不讳 (zhí yán bú huì): 忌憚なく直言する。
- 畅所欲言 (chàng suǒ yù yán): 言いたいことを思う存分言う。
6. まとめ
「无可奉告」は、単なる「知らない」ではなく、「情報を開示できない、したくない」という強い意志表示を含む表現です。中国語の婉曲表現の文化を理解し、公式な場面やビジネスシーンで適切に使いこなせるようにしましょう。