水深火热
*The explanations on this page are generated by AI. Please note that they may contain inaccurate information.
1. Basic Information
- Pinyin: shuǐ shēn huǒ rè
- English Translation: Deep water and scorching fire (extreme misery)
- Idiom Composition: 「水」(Water (representing the danger of drowning or floods))
+ 「深」(Deep) + 「火」(Fire (representing the danger of burning or heat)) + 「热」(Hot) - Meaning: A state of extreme suffering and hardship, as if one is drowning in deep water or being burned by intense fire. It is primarily used to describe the plight of people living under war, oppression, or natural disasters.
2. Detailed Meaning and Nuances
「水深火热」 contains the following nuances:
- Extreme Pain: This does not refer to minor troubles, but to unbearable pain or disasters that are often life-threatening.
- Collective Hardship: Rather than personal individual problems, this is a large-scale term used to express the suffering of the 'people' at a national or regional level.
3. Usage
「水深火热」 is mainly used in the following contexts:
- War and Conflict: A typical context describing the tragic situation where civilians are sacrificed and their lives destroyed by war.
- Example:「长期的内战让这个国家的人民处于水深火热之中。」
(The prolonged civil war has left the people of this country in extreme misery.)
- Example:「长期的内战让这个国家的人民处于水深火热之中。」
- Tyranny and Oppression: Used to critically describe the suffering of the masses under the exploitation of a corrupt government or a tyrant.
- Example:「在那位暴君的统治下,百姓生活在水深火热里,苦不堪言。」
(Under the rule of that tyrant, the people lived in dire straits, suffering beyond words.)
- Example:「在那位暴君的统治下,百姓生活在水深火热里,苦不堪言。」
- Metaphorical Overwork (Modern Usage): A humorous or hyperbolic way to describe an extremely busy work environment or an overwhelming project.
- Example:「为了赶项目进度,整个团队这周都忙得水深火热。」
(To catch up with the project schedule, the whole team has been in the heat of battle this week.)
- Example:「为了赶项目进度,整个团队这周都忙得水深火热。」
Additional Examples:
- 我们要拯救那些身处水深火热之中的难民。
(We must rescue those refugees who are in the depths of suffering.) - 旧社会里,贫苦农民过着水深火热的生活。
(In the old society, poor farmers lived a life of extreme hardship.) - 地震发生后,灾区人民陷入了水深火热的困境。
(After the earthquake, the people in the disaster area fell into a living hell.) - 虽然公司现在处于水深火热的危机中,但我们不能放弃。
(Although the company is currently in a desperate crisis, we cannot give up.)
4. Cultural Background and Notes
- The idiom originates from the book Mencius (孟子), specifically the chapter Liang Hui Wang II (梁惠王下). It comes from the phrase 'as if the water is getting deeper and the fire is getting hotter.'
- Mencius (孟子) used this imagery to criticize rulers who claimed to be 'liberating' other countries but actually made the lives of the local people even worse through invasion and violence.
- In terms of register, this is a very heavy and formal expression. It is rarely used for trivial daily problems and is instead reserved for historical accounts, serious news reporting, or political discourse.
5. Similar and Opposite Idioms
- Similar Idioms:
- 民不聊生 (mín bù liáo shēng): A state where the people have no means of livelihood and nothing to depend on.
- 生灵涂炭 (shēng líng tú tàn): The people are plunged into misery, literally 'smeared with mud and charcoal.'
- 家破人亡 (jiā pò rén wáng): Family fortunes ruined and lives lost.link
- 走投无路 (zǒu tóu wú lù): To have no way out or no options left.link
- Opposite Idioms:
- 国泰民安 (guó tài mín ān): The country is prosperous and the people live in peace.
- 安居乐业 (ān jū lè yè): To live in peace and work happily.
- 无忧无虑 (wú yōu wú lǜ): Free from all worries and anxieties.link
- 欣欣向荣 (xīn xīn xiàng róng): To describe flourishing and prosperous growth.link
6. Summary
水深火热 (shuǐ shēn huǒ rè) is a powerful idiom used to describe the extreme suffering of a population. It paints a vivid picture of people trapped between the dual threats of drowning and burning. While historically used to critique war and tyranny, it is occasionally used metaphorically in modern contexts to describe intense crises or overwhelming pressure.
