background texture

耳鬓厮磨

*The explanations on this page are generated by AI. Please note that they may contain inaccurate information.

1. Basic Information

  • Pinyin: ěr bìn sī mó
  • English Translation: Ears and temples rubbing together (being intimately close)
  • Idiom Composition: EarTemples (the hair on the sides of the face)Mutually or togetherTo rub or touch against
  • Meaning: A state where people are so close that their ears and the hair on their temples touch. It describes the deep intimacy of childhood sweethearts growing up together or the tender, constant companionship of lovers.

2. Detailed Meaning and Nuances

耳鬓厮磨 contains the following nuances:

  • Physical and Emotional Proximity: While it literally refers to physical contact, it figuratively emphasizes the psychological intimacy of having shared a long history together.
  • Childhood Companionship: It is frequently paired with the phrase 从小 (cóng xiǎo), meaning 'since childhood,' to describe the inseparable nature of childhood friends.
  • Romantic Nuance: The term carries a warmer, more romantic undertone than simple friendship, often evoking the sweet, private moments between a couple.

3. Usage

耳鬓厮磨 is mainly used in the following contexts:

  • Childhood Sweethearts: Used to describe the inseparable bond of people who have grown up together since they were very young.
    • Example:他们俩从小耳鬓厮磨,一起长大,感情非常深厚。
      The two of them have been intimately close since childhood, and their bond is incredibly deep.
  • Romantic Intimacy: Used to depict lovers spending sweet, private time in close proximity.
    • Example:这对恋人整天耳鬓厮磨,一刻也不愿意分开。
      This couple is constantly together in tender intimacy all day long, never wanting to be apart for a second.
  • Metaphorical Immersion: A literary personification used to describe being deeply involved or 'close' to an object or hobby, such as books.
    • Example:他整日与书本耳鬓厮磨,沉浸在知识的海洋里。
      He spends his days deeply immersed in his books, soaking in the sea of knowledge.

Additional Examples:

  1. 回想起当年我们耳鬓厮磨的日子,真是让人怀念。
    Recalling those days when we were intimately close, I feel truly nostalgic.
  2. 虽然他们没有结婚,但多年的耳鬓厮磨早已让他们如同家人一般。
    Though not married, years of living in close companionship have made them like family.
  3. 那种耳鬓厮磨的纯真爱情,在现代社会似乎越来越少见了。
    That kind of pure and intimate love seems increasingly rare in modern society.

4. Cultural Background and Notes

  • This idiom appears in classic literature such as the Qing Dynasty novel Dream of the Red Chamber (红楼梦) and Shen Fu's (沈复) Six Records of a Floating Life (浮生六记). In Dream of the Red Chamber (红楼梦), it is used to describe the close-knit upbringing of Jia Baoyu (贾宝玉) and his companions.
  • While the phrase 厮磨 (sī mó), meaning 'rubbing against each other,' might sound literal, it is a beautiful and positive expression. It prioritizes the spiritual closeness and the accumulation of shared time over purely physical connotations.

5. Similar and Opposite Idioms

6. Summary

耳鬓厮磨 (ěr bìn sī mó) literally describes ears and temples rubbing against each other, symbolizing extreme physical and emotional proximity. It is a poetic way to describe the bond of those who have grown up together or lovers who spend every moment in each other's company. It emphasizes a deep, long-term connection built on shared time and mutual affection.

'造句' Feature Usage Guide

造句练习📝

Try creating sentences using '耳鬓厮磨'!

0/50

每天成语 | 耳鬓厮磨