background texture

耳鬓厮磨

*The explanations on this page are generated by AI. Please note that they may contain inaccurate information.

1. Basic Information

  • Pinyin: ěr bìn sī mó
  • English Translation: Ears and temples rubbing together (being intimately close)
  • Idiom Composition: EarTemples (the hair on the sides of the face)Mutually or togetherTo rub or touch against
  • Meaning: A state where people are so close that their ears and the hair on their temples touch. It describes the deep intimacy of childhood sweethearts growing up together or the tender, constant companionship of lovers.

2. Detailed Meaning and Nuances

耳鬓厮磨 contains the following nuances:

  • Physical and Emotional Proximity: While it literally refers to physical contact, it figuratively emphasizes the psychological intimacy of having shared a long history together.
  • Childhood Companionship: It is frequently paired with the phrase 从小 (cóng xiǎo), meaning 'since childhood,' to describe the inseparable nature of childhood friends.
  • Romantic Nuance: The term carries a warmer, more romantic undertone than simple friendship, often evoking the sweet, private moments between a couple.

3. Usage

耳鬓厮磨 is mainly used in the following contexts:

  • Childhood Sweethearts: Used to describe the inseparable bond of people who have grown up together since they were very young.
    • Example:他们俩从小耳鬓厮磨,一起长大,感情非常深厚。
      The two of them have been intimately close since childhood, and their bond is incredibly deep.)
  • Romantic Intimacy: Used to depict lovers spending sweet, private time in close proximity.
    • Example:这对恋人整天耳鬓厮磨,一刻也不愿意分开。
      This couple is constantly together in tender intimacy all day long, never wanting to be apart for a second.)
  • Metaphorical Immersion: A literary personification used to describe being deeply involved or 'close' to an object or hobby, such as books.
    • Example:他整日与书本耳鬓厮磨,沉浸在知识的海洋里。
      He spends his days deeply immersed in his books, soaking in the sea of knowledge.)

Additional Examples:

  1. 回想起当年我们耳鬓厮磨的日子,真是让人怀念。
    Recalling those days when we were intimately close, I feel truly nostalgic.
  2. 虽然他们没有结婚,但多年的耳鬓厮磨早已让他们如同家人一般。
    Though not married, years of living in close companionship have made them like family.
  3. 那种耳鬓厮磨的纯真爱情,在现代社会似乎越来越少见了。
    That kind of pure and intimate love seems increasingly rare in modern society.

4. Cultural Background and Notes

  • This idiom appears in classic literature such as the Qing Dynasty novel Dream of the Red Chamber (红楼梦) and Shen Fu's (沈复) Six Records of a Floating Life (浮生六记). In Dream of the Red Chamber (红楼梦), it is used to describe the close-knit upbringing of Jia Baoyu (贾宝玉) and his companions.
  • While the phrase 厮磨 (sī mó), meaning 'rubbing against each other,' might sound literal, it is a beautiful and positive expression. It prioritizes the spiritual closeness and the accumulation of shared time over purely physical connotations.

5. Similar and Opposite Idioms

6. Summary

耳鬓厮磨 (ěr bìn sī mó) literally describes ears and temples rubbing against each other, symbolizing extreme physical and emotional proximity. It is a poetic way to describe the bond of those who have grown up together or lovers who spend every moment in each other's company. It emphasizes a deep, long-term connection built on shared time and mutual affection.

Idiom Essay

ěr bìn sī mó
耳鬓厮磨
Intimate Closeness
wǒ men我们chángshuōrénrénzhī jiān之间tōng cháng通常xū yào需要bǎo chí保持yì diǎn一点ān quán安全jù lí距离

We often say that people usually need to maintain a certain "safe distance" from one another.

dànzàimǒu xiē某些tè bié特别deguān xì关系zhè zhǒng这种jù lí距离huìwán quán完全xiāo shī消失

But in some special relationships, this distance disappears completely.

zhōng wén中文yǒuyí gè一个fēi cháng非常xì nì细腻dechéng yǔ成语yòng lái用来xíng róng形容zhè zhǒng这种qīn mì wú jiàn亲密无间jī hū几乎méi yǒu没有fèng xì缝隙dezhuàng tài状态jiàoěr bìn sī mó耳鬓厮磨

In Chinese, there is a very delicate idiom used to describe this state of seamless intimacy, called 耳鬓厮磨.

zhè ge这个dehuà miàn gǎn画面感qiáng

This phrase creates a very strong visual image.

ěrshìěr duǒ耳朵bìnshìliǎn jiá脸颊liǎng páng两旁detóu fà头发érsī mó厮磨yì si意思shìhù xiāng互相mó cā摩擦hù xiāng互相yī kào依靠

耳 means ears; 鬓 refers to the hair on the sides of the face; and 厮磨 means to rub against or lean on each other.

qǐngxiǎng xiàng想象yī xià一下liǎngréndeliǎnyàokàoyǒuduōjìnyí gè一个réndeěr duǒ耳朵cáihuìpèng dào碰到lìngyí gè一个réndebìn fà鬓发

Imagine how close two people's faces must be for one person's ear to touch the other's hair at the temples?

zhètōng cháng通常bú shì不是zàixíng róng形容liǎngchéng nián rén成年人delǐ mào礼貌wò shǒu握手jǐn jǐn仅仅shìpǔ tōng普通péng yǒu朋友deyōng bào拥抱

This usually doesn't describe a polite handshake between two adults, nor is it just a hug between ordinary friends.

wǎng wǎng往往yòng lái用来xíng róng形容nà zhǒng那种cóng xiǎo从小yì qǐ一起zhǎng dà长大dewán bàn玩伴jiù shì就是wǒ men我们chángshuōdeqīng méi zhú mǎ青梅竹马huò zhě或者shìzhèng zài正在rè liàn热恋zhōngdeài rén爱人

It is often used to describe childhood playmates who grew up together, what we often call "childhood sweethearts," or lovers in the heat of passion.

bǐ rú比如liǎnghái zi孩子còuzàiyì qǐ一起kàntóng yī同一běnxiǎo rén shū小人书tóupèngzhetóuzhèjiù shì就是ěr bìn sī mó耳鬓厮磨huò zhě或者liàn rén恋人zhī jiān之间dī shēng低声shuōzheqiāo qiāo huà悄悄话bù xiǎng不想ràngdì sān第三réntīng jiàn听见nà zhǒng那种qīn nì亲昵dezhuàng tài状态shìěr bìn sī mó耳鬓厮磨

For example, two children huddled together reading the same picture book, heads touching—that is 耳鬓厮磨; or lovers whispering secrets, not wanting a third person to hear—that intimate state is also 耳鬓厮磨.

zhè ge这个chéng yǔ成语zuìdòng rén动人dedì fāng地方qí shí其实zài yú在于dòng zuò动作érzài yú在于àn shì暗示dexìn rèn信任

The most moving part of this idiom is not actually the "action," but the "trust" it implies.

zhǐ yǒu只有dāngliǎng gè两个rénwán quán完全xiè xià卸下lesuǒ yǒu所有defáng bèi防备bù zài不再duì fāng对方dàng chéng当成wài rén外人cáihuìyǔn xǔ允许bǐ cǐ彼此kàozhè me这么jìnjìndàokě yǐ可以tīng jiàn听见hū xī呼吸jìndàokě yǐ可以gǎn shòu感受dàotǐ wēn体温

Only when two people have completely let down their guard and no longer treat each other as outsiders will they allow themselves to be so close—close enough to hear each other breathe, close enough to feel each other's body heat.

zàixiàn dài现代shēng huó生活zhōngwǒ men我们xí guàn习惯leyòngshǒu jī手机dǎ zì打字jiāo liú交流xí guàn习惯lebǎo chí保持lǐ mào礼貌dejù lí距离

In modern life, we are used to communicating by typing on phones and maintaining a polite distance.

zhèngyīn wèi因为zhè yàng这样ěr bìn sī mó耳鬓厮磨zhè zhǒng这种dàizhewēn dù温度deqīn mì亲密cáixiǎn de显得gé wài格外zhēn guì珍贵

Because of this, the warm intimacy of 耳鬓厮磨 feels especially precious.

tí xǐng提醒wǒ men我们zhēn zhèng真正degǎn qíng感情bù jǐn不仅shìxīn lǐ心里deguà niàn挂念yǒu shí hòu有时候shìyī zhǒng一种shí shí zài zài实实在在deyuàn yì愿意xiāng hù相互yī kào依靠dewēn nuǎn温暖

It reminds us that true feelings are not just thoughts in the heart, but sometimes a tangible warmth of being willing to lean on each other.

'造句' Feature Usage Guide

造句练习📝

Try creating sentences using '耳鬓厮磨'!

0/50