久别重逢
*このページの解説はAIによって生成されています。不正確な情報が含まれる可能性がありますのでご了承ください。
1. 基本情報
- 拼音: jiǔ bié chóng féng
- 日本語訳: 久しぶりの再会、長い別れの後の再会
- 成語の構成: 「久」((時間が)長い、久しい)
+ 「别」(別れる、離れる) + 「重」(再び、重ねて(chóng)) + 「逢」(出逢う、めぐり合う) - 意味: 長い間離れ離れになっていた友人や親族などが、再びめぐり合うこと。再会の喜びや感動を伴うポジティブな文脈で使われることが一般的です。
2. 詳細な意味とニュアンス
「久别重逢」は、以下のようなニュアンスを含みます。
- 時間の経過: 単なる再会ではなく、「久(長い時間)」という要素が必須です。数日や数週間の別れには使いません。
- 感情的な重み: 偶然の再会であれ約束された再会であれ、そこには懐かしさや喜びといった感情的な重みが含まれます。
3. 使い方
「久别重逢」は、主に以下のような文脈で使用されます。
- 友人・親族との再会: 最も一般的な用法で、旧友や家族と久しぶりに会った時の喜びを表現します。
- 例:「老同学久别重逢,大家都有说不完的话。」
(昔の同級生と久しぶりに再会し、みんな話が尽きなかった。)
- 例:「老同学久别重逢,大家都有说不完的话。」
- 物語やドラマの描写: 小説やドラマなどで、感動的なクライマックスシーンを描写する際によく使われます。
- 例:「这对恋人在战乱结束后终于久别重逢,激动得热泪盈眶。」
(その恋人たちは戦乱が終わった後ついに長い別れを経て再会し、感動のあまり目に涙をあふれさせた。)
- 例:「这对恋人在战乱结束后终于久别重逢,激动得热泪盈眶。」
- 挨拶や手紙: 久しぶりに会った相手への挨拶として、その場の雰囲気を温かくするために使われます。
- 例:「咱们是久别重逢,今天一定要好好喝一杯!」
(私たちは久しぶりの再会なんだから、今日は大いに飲もう!)
- 例:「咱们是久别重逢,今天一定要好好喝一杯!」
その他の例文:
- 久别重逢的感觉既熟悉又陌生。
(久しぶりの再会の感覚は、懐かしくもあり、どこかよそよそしくもあった。) - 这次聚会让我们体验到了久别重逢的喜悦。
(今回の集まりで、私たちは久しぶりに再会する喜びを体験した。) - 虽然是久别重逢,但他看起来一点也没变。
(長い時を経ての再会だったが、彼は少しも変わっていないように見えた。) - 没有什么比亲人久别重逢更让人感动的了。
(肉親との久しぶりの再会ほど人を感動させるものはない。)
4. 文化背景と注意点
- 感情の共有: 中国文化では人間関係(特に「情」)を重視するため、久しぶりに会った際には、単に「久しぶり(好久不见)」と言うだけでなく、「久别重逢」という言葉を使ってその再会の「重み」や「縁」を強調することが好まれます。
- 出典: 清代の小説『孽海花(げつかいか)』などに用例が見られますが、特定の故事に基づくというよりは、一般的な語彙の組み合わせとして定着した表現です。
- 使用域: 口語でも書き言葉でも使えますが、単なる挨拶(好久不见)よりもドラマチックで感情的なニュアンスが強くなります。
5. 類似成語と反義成語
- 類似成語:
- 阔别已久 (kuò bié yǐ jiǔ): 長い間離れ離れになっていること。「重逢(再会)」の意味は含まず、離れている状態や期間を強調します。
- 旧雨重逢 (jiù yǔ chóng féng): 旧友との再会。「旧雨」は古い友人を指す雅語です。
- 反義成語:
- 天各一方 (tiān gè yī fāng): 空のこちらとあちらのように、互いに遠く離れて会えない状態。
- 不辞而别 (bù cí ér bié): 挨拶もせずに別れる、黙って立ち去ること。link
- 视同陌路 (shì tóng mò lù): 他人として扱うこと。link
- 素不相识 (sù bù xiāng shí): 全く知らない人であること。link
6. まとめ
「久别重逢」は、長い別れの後の感動的な再会を表す成語です。単なる「久しぶり」という挨拶以上に、再会の喜びや懐かしさを強調したい場面で使われます。友人、家族、恋人など、親しい関係においてポジティブな意味で用いられるのが一般的です。
