吃苦耐劳
*このページの解説はAIによって生成されています。不正確な情報が含まれる可能性がありますのでご了承ください。
1. 基本情報
- 拼音: chī kǔ nài láo
- 日本語訳: 苦労を厭わず耐え忍ぶ、苦難に耐えてよく働く
- 成語の構成: 「吃」((苦痛や損害を)受ける、味わう)
+ 「苦」(苦しみ、苦難) + 「耐」(耐える、持ちこたえる) + 「劳」(労働、骨折り仕事) - 意味: 厳しい環境や貧しい生活(苦)に耐え、辛い仕事(労)を厭わずにやり遂げること。人の性格や労働態度を褒める際によく使われる、非常に肯定的な成語です。
2. 詳細な意味とニュアンス
「吃苦耐劳」は、以下のようなニュアンスを含みます。
- 精神的・肉体的なタフさ: 単に「働く」だけでなく、劣悪な環境や精神的なプレッシャー(苦)にも負けない強靭さを強調します。
- 伝統的な美徳: 中国文化において、勤勉さと忍耐強さは最も尊重される美徳の一つであり、この成語はその象徴的な表現です。
3. 使い方
「吃苦耐劳」は、主に以下のような文脈で使用されます。
- 採用や人物評価: 求人広告の要件や、従業員の勤務態度を評価する際によく使われます。特に肉体労働や過酷な現場での適性を表します。
- 例:「这份工作需要经常出差,必须是吃苦耐劳的人才能胜任。」
(この仕事は出張が多く、苦労を厭わずタフな人でなければ務まらない。)
- 例:「这份工作需要经常出差,必须是吃苦耐劳的人才能胜任。」
- 過去の苦労話や称賛: 創業時の苦労や、貧しい環境から成功した人物の努力を称える文脈で使われます。
- 例:「凭着吃苦耐劳的精神,他白手起家创办了这家公司。」
(苦難に耐えてよく働く精神で、彼は無一文からこの会社を立ち上げた。)
- 例:「凭着吃苦耐劳的精神,他白手起家创办了这家公司。」
その他の例文:
- 现在的年轻人很少有像老一辈那样吃苦耐劳的了。
(今の若者で、上の世代のように辛抱強く働く人は少なくなった。) - 要想在竞争激烈的社会中立足,首先要学会吃苦耐劳。
(競争の激しい社会で足場を固めるには、まず苦労に耐えることを学ばなければならない。) - 这支探险队队员个个吃苦耐劳,最终完成了任务。
(この探検隊の隊員はみな忍耐強くタフで、最終的に任務を完遂した。)
4. 文化背景と注意点
- 社会的背景: 中国社会では伝統的に、農耕文化の影響もあり「苦しみを食べる(吃苦)」ことが人間を成長させると考えられてきました。「吃得苦中苦,方为人上人(苦しみの中の苦しみに耐えてこそ、人の上に立つ立派な人になれる)」という諺があるほどです。
- 現代のニュアンス: 現代の若者の間では、過度な労働賛美(ブラック企業的な働き方)への反発から、皮肉を込めて使われることは少ないものの、単に「都合よく使われる」ことを避ける傾向もあります。しかし、依然として履歴書や公式な場ではポジティブな自己PRとして有効です。
5. 類似成語と反義成語
- 類似成語:
- 任劳任怨 (rèn láo rèn yuàn): 苦労を厭わず、不平不満を言わずに働くこと。
- 不辞辛劳 (bù cí xīn láo): 辛い労働を辞退しない、労苦を惜しまないこと。
- 艰苦奋斗 (jiān kǔ fèn dòu): 苦難に耐え、懸命に努力すること。link
- 兢兢业业 (jīng jīng yè yè): 仕事に慎重かつ真面目に取り組むこと。link
- 反義成語:
- 好吃懒做 (hào chī lǎn zuò): 食い意地が張っていて怠け者であること。
- 拈轻怕重 (niān qīng pà zhòng): 楽な仕事ばかり選び、きつい仕事を避けること。
- 得过且过 (dé guò qiě guò): その場しのぎで、将来を深く考えずに日々を過ごすこと。link
- 无所事事 (wú suǒ shì shì): 何もすることがないこと。link
6. まとめ
「吃苦耐劳」は、苦難に耐え、辛い仕事も厭わずにやり遂げる精神を表す成語です。中国文化において非常に重視される美徳であり、人物評価や自己PRにおいて「タフで勤勉である」ことを示す最高の褒め言葉の一つです。
