大手大脚
*このページの解説はAIによって生成されています。不正確な情報が含まれる可能性がありますのでご了承ください。
1. 基本情報
- 拼音: dà shǒu dà jiǎo
- 日本語訳: 金遣いが荒い、浪費する、気前が良すぎる
- 成語の構成: 「大」(大きい、大胆な)
+ 「手」(手(を使う動作)) + 「大」(大きい、大胆な) + 「脚」(足(歩幅や行動)) - 意味: 元々は手足が大きいことを指しましたが、転じて金銭や物を惜しみなく使うこと、または無駄遣いが多いことを表します。文脈により、単に「気前が良い」という意味から「浪費家である」という批判的な意味まで幅広く使われます。
2. 詳細な意味とニュアンス
「大手大脚」は、以下のようなニュアンスを含みます。
- 浪費と無計画: 計画性がなく、あるだけ使ってしまうような金銭感覚の欠如を指す場合が多いです。特に収入に見合わない支出をする際に使われます。
- 豪快な動作の比喩: ちまちませず、動作が大きく大胆であるというニュアンスを含みます。「小手小脚(こせこせしている)」の対極にあるイメージです。
3. 使い方
「大手大脚」は、主に以下のような文脈で使用されます。
- 金銭感覚への批判: 親が子供に対して、あるいは友人の無駄遣いに対して注意や批判をする際によく使われます。
- 例:「你刚开始工作,花钱不要大手大脚的,要学会存钱。」
(働き始めたばかりなんだから、金遣いを荒くせず、貯金することを覚えなさい。)
- 例:「你刚开始工作,花钱不要大手大脚的,要学会存钱。」
- 性格の描写: その人がケチケチしない、豪快な性格であることを説明する際に使われます。必ずしも強い非難ではなく、単なる事実としての描写の場合もあります。
- 例:「他这个人一向大手大脚,请客吃饭从来不看账单。」
(彼は昔から気前が良く(金離れが良く)、食事を奢るときも勘定を気にしたことがない。)
- 例:「他这个人一向大手大脚,请客吃饭从来不看账单。」
その他の例文:
- 虽然家里并不富裕,但他买起东西来总是大手大脚。
(家は裕福ではないのに、彼は物を買うとなるといつも派手に金を使う。) - 过日子要精打细算,不能大手大脚。
(生活していくには細かく計算すべきで、湯水のように金を使ってはいけない。) - 公司现在的经费很紧张,各部门不能再像以前那样大手大脚了。
(会社の経費は現在逼迫しているので、各部署は以前のようにどんぶり勘定で浪費してはならない。)
4. 文化背景と注意点
- 出典: 清代の小説『紅楼夢』第五十一回に登場します。使用人が主人のために気前よく金品を使っていた様子を描写する文脈で使われています。
- 身体的比喩: 中国語では「手足が大きい」という身体的特徴を、行動の大胆さや粗雑さ、あるいは金遣いの荒さに結びつける傾向があります。逆に「小手小脚」は、臆病だったりケチだったりする様子を表します。
- 現代のニュアンス: 現代中国では、消費社会の発展に伴い「金持ちの象徴」としてポジティブに捉えられることは少なく、基本的には「節約の美徳」に反するネガティブな評価、あるいは「管理能力の欠如」として使われることが一般的です。
5. 類似成語と反義成語
- 類似成語:
- 挥金如土 (huī jīn rú tǔ): 金を土のように振りまく。極度の浪費家であること。
- 铺张浪费 (pū zhāng làng fèi): 見栄を張って大げさにし、無駄遣いをすること。
- 反義成語:
6. まとめ
「大手大脚」は、金遣いが荒く、無計画に浪費する様子を表す口語的な成語です。「手足が大きい=動作が大雑把で制限がない」というイメージから来ています。日常会話で、友人の買い物を諌めたり、浪費癖を批判したりする際によく使われます。
